Một con lừa, hai tên lén bắt,
Ðứa để cỡi, đứa dắt định buôn.
Cải vã, đấm đá máu tuôn,
Lừa đứng thong thả, ngoài chuồng, ngẩn ngơ.
Ðứa thứ ba từ xa chạy tới,
Thấy tự sự vội cỡi lừa đi,
Về hướng rừng núi xanh rì,
Ô hô ! Lừa mất, còn gì đấu tranh !?
LES VOLEURS ET L ÂNE
001 Pour un Ane enlevé deux Voleurs se battaient :
L un voulait le garder ; l autre le voulait vendre.
Tandis que coups de poing trottaient,
Et que nos champions songeaient à se défendre,
005 Arrive un troisième larron
Qui saisit maître Aliboron.
L Ane, c est quelquefois une pauvre province.
Les voleurs sont tel ou tel prince,
Comme le Transylvain, le Turc, et le Hongrois.
010 Au lieu de deux, j en ai rencontré trois :
Il est assez de cette marchandise.
De nul d eux n est souvent la Province conquise :
Un quart Voleur survient, qui les accorde net
En se saisissant du Baudet
Jean de La Fontaine
Danh Sách Chương
Sách - Truyện Khác
Trường Cũ
Duyên Anh
Trúng Số
Phan Thanh Nhã
Trông Về Quê Mẹ
Kim Hài
Trong Thư Viện
Tiểu Nhật
Trong Gia Đình
Hector Malot
Trái Tim Vĩnh Cửu
Kim Hài
Trái Tim Nhút Nhát
Lý Thị Bích Hải
Trái Tim Ích Kỷ
Nguyễn Quốc Nam
Trại Hoa Vàng
Nguyễn nhật Ánh
Tôi, Em Và Mưa
Lê Nhược Mai
Tiếng Sóng
Quỳnh Uyên
Tiếng Guốc
Bích Phượng
Tiền Chuộc
Nguyễn nhật Ánh
Thuở Học Trò
Hoàng Vi Kha
Thuở Áo Trắng Bay
Đào Thắng Duy
Thung Lũng Tuổi Thơ
Lương Tố Nga
Thực Tế..
Hạ Thy
Thư Cho Một Người
Mai Thảo Hiền
Thính Vũ
Hoàng Vân
Thiên Hương
Phanxipăng



