Truyện Ngụ Ngôn Của La Fontaine

Chọn bạn
Tác Giả: Jean de La Fontaine
Thể Loại: Tuổi Học Trò

Một hôm nọ, Nồi Ðồng thân mật

Mời bạn là Nồi Ðất, đồng môn,

“Ðể giúp bồi dưỡng trí khôn,

Chúng ta du ngoạn sang thôn láng giềng.

Trước là ngắm cỏ hoa xinh đẹp,

Sau là nhìn suối hẹp, núi cao,

Trời xanh, gió mát biết bao,

Chị em đồng hưởng, dịp nào tốt hơn?”

Nồi Ðất đáp: “Cảm ơn chị lắm,

Nhiều thâm tình nên gẫm đến em.

Nghe chị tả cảnh bắt thèm,

Muốn ngay cất bước để xem tận tường.

“Hiềm một nổi lý do sức khoẻ,

Em chỉ hoạt động nhẹ nhàng thôi,

Là một nồi đất, chị ơi,

Nếu thiếu cẩn thận, bể rồi làm sao?

Chị khoẻ mạnh, deo dai chẳng sợ,

Dù khó khăn hiểm trở đến đâu,

Chị có thừa sức đối đầu,

Nhưng em phiền não, u sầu, khổ thay!

Chẳng mong chi hơn là an tĩnh,

Cạnh lò sưởi tập định, tham thiền,

Học Ðạo, suy gẫm triền miên,

Còn hơn du ngoạn những miền danh lam.”

Nồi Ðồng đáp: “Nầy em, đừng ngại,

Có chị đây, gặp phải chông gai,

Nếu cần, chị sẽ ra tay,

Tận tâm bảo vệ, thoát ngay nguy nàn.

Em chớ lo, chị đâu, em đó,

Chị thừa sức dãi gió, dầm mưa,

Chở che, nâng đỡ sớm trưa,

Ngọt bùi chia xẻ, làm vừa lòng nhau.”

Nồi Ðất nghe bùi tai, hoan hỉ,

Quyết phen này phỉ chí, toại nguyện.

Ngao du khắp chốn sơn xuyên,

Ðẹp lòng vui mát, cảnh tiên non bồng.”

Cuộc hành-trình bắt đầu vui vẻ,

Một đoàn nồi, lớn bé chen nhau,

Múa hát, đùa giỡn xôn xao,

Tỏ đầy nhựa sống, biết bao thâm tình.

Riêng Nồi Ðất phập phồng lo ngại,

“Môi trường này chẳng phải cho ta,

Ðành rằng vui vẻ, hát ca,

Nhưng phải trật tự, không là nát thân !”

Nó yêu cầu Nồi Ðồng bảo vệ:

“Kẻo nhóm trẻ chẳng kể tôn ti,

Nô đùa, chen lấn bất kỳ,

Vô tình chạm bể còn gì mạng em ?”

Nồi Ðồng bèn dương oai diệu võ,

Cốt ý cho trẻ nhỏ lánh xa,

Bảo bọc Nồi Ðất an hoà,

Giữa lúc nhộn nhịp la cà hiểm nguy.

Bất ngờ thay: Trong cơn lúng túng,

Nồi Ðồng rủi chạm trúng bạn mình,

Ô hô ! Tan nát thân hình

Thành trăm mảnh vụn, thâm tình mất luôn!

Một bài học cho người nhân thế:

Việc chọn bạn chẳng thể xem thường,

Phải cùng bản chất, lập trường,

Cùng giai tầng, mới có đường sống chung.

LE POT DE TERRE

&

LE POT DE FER

001 Le Pot de fer proposa

Au Pot de terre un voyage.

Celui-ci s en excusa,

Disant qu il ferait que sage

005 De garder le coin du feu :

Car il lui fallait si peu,

Si peu, que la moindre chose

De son débris serait cause.

Il n en reviendrait morceau.

010 Pour vous, dit-il, dont la peau

Est plus dure que la mienne,

Je ne vois rien qui vous tienne.

- Nous vous mettrons à couvert,

Repartit le Pot de fer.

015 Si quelque matière dure

Vous menace d aventure,

Entre deux je passerai,

Et du coup vous sauverai.

Cette offre le persuade.

020 Pot de fer son camarade

Se met droit à ses côtés.

Mes gens s en vont à trois pieds,

Clopin-clopant comme ils peuvent,

L un contre l autre jetés

025 Au moindre hoquet qu ils treuvent.

Le Pot de terre en souffre ; il n eut pas fait cent pas

Que par son compagnon il fut mis en éclats,

Sans qu il eût lieu de se plaindre.

Ne nous associons qu avecque nos égaux.

030 Ou bien il nous faudra craindre

Le destin d un de ces Pots.

Jean de La Fontaine

Cỡ chữ: 18
Màu nền:

Sách - Truyện Khác

Trường Cũ

Trường Cũ

Duyên Anh

Trúng Số

Trúng Số

Phan Thanh Nhã

Trong Thư Viện

Trong Thư Viện

Tiểu Nhật

Trong Gia Đình

Trong Gia Đình

Hector Malot

Trái Tim Nhút Nhát

Trái Tim Nhút Nhát

Lý Thị Bích Hải

Trái Tim Ích Kỷ

Trái Tim Ích Kỷ

Nguyễn Quốc Nam

Trại Hoa Vàng

Trại Hoa Vàng

Nguyễn nhật Ánh

Tôi, Em Và Mưa

Tôi, Em Và Mưa

Lê Nhược Mai

Tiếng Sóng

Tiếng Sóng

Quỳnh Uyên

Tiếng Guốc

Tiếng Guốc

Bích Phượng

Tiền Chuộc

Tiền Chuộc

Nguyễn nhật Ánh

Thuở Học Trò

Thuở Học Trò

Hoàng Vi Kha

Thuở Áo Trắng Bay

Thuở Áo Trắng Bay

Đào Thắng Duy

Thung Lũng Tuổi Thơ

Thung Lũng Tuổi Thơ

Lương Tố Nga

Thực Tế..

Thực Tế..

Hạ Thy

Thư Cho Một Người

Thư Cho Một Người

Mai Thảo Hiền

Thính Vũ

Thính Vũ

Hoàng Vân

Thiên Hương

Thiên Hương

Phanxipăng

Tuyển Chọn Truyện Kiếm Hiệp Tuyển Chọn Truyện Trinh Thám