Cuối cùng thì Jilly cũng tỉnh dậy. Kinh nghiệm nhiều năm trong tù giúp ả biết là trong nhà chỉ có mình ả. Chỉ có tiếng đàn dương cầm từ đâu đó vẳng lại giúp cho ả nhớ ra là trong biệt thự to lớn này còn có những người khác. Ả tò mò lần theo tiếng đàn và dừng lại trước căn buồng ở tít bên kia của toà nhà. Ả nhìn xuống. Đằng sau chiếc dương cầm đồ sộ ở góc phòng là Sara. Trông cô bé xíu như chim chích. Cô đánh đi đánh lại một đoạn của bản nhạc. Cuối cùng thì Sara cũng hài lòng dừng lại và chơi lại bản nhạc từ đầu. Âm thanh nhẹ nhàng và trong vắt của bản xô nát Bethoven bay đi khắp nơi. Tiếng nhạc tuyệt vời đó tác động tới tâm hồn đau đớn của Jilly. Nước mắt ả tuôn ròng. Trong ả dâng lên một nỗi buồn vô tận. Nhưng lập tức Jilly nén khóc. Không thể yếu mềm được. Chỉ có những kẻ không có lý trí mới hành động như vậy. Sara không biết là có người đang nghe cô chơi nhạc nên vẫn tiếp tục. Jilly đợi cho cơn xúc động dịu xuống và khẽ cựa quậy để thu hút sự chú ý của Sara. Tiếng đàn bỗng im bặt.
- Đừng dừng lại, cứ tiếp tục đi.
- Cháu… cháu chơi còn tồi lắm.
– Khuôn mặt Sara phút chốc mất đi vẻ lanh lợi… dáng vẻ của cô thật lúng túng. “Thật khó mà tin rằng đây là cô con gái đáng yêu duy nhất của người đàn bà giàu nhất nước Úc này – ả chợt nghĩ với niềm vui bí ẩn – nó cũng làm gợi nhớ lại hình ảnh của mẹ nó khi ở độ tuổi này”.
Jilly nhớ rất rõ hồi ấy Stephany vụng về, rụt rè e thẹn và lại cao ngổng. Hồi trẻ Stephany chưa có phong thái, chưa có vẻ yêu kiều tao nhã, tự tin và giờ đây Sara cũng giống hệt như mẹ…Jilly nói:
- Cô cho rằng cháu chơi rất khá!Sara cau mặt:
- Cô xem, những buổi tập nhạc… và nói chung tất cả những gì ở đây, – cô chỉ tay – đều là mơ ước của mẹ cháu. Để chơi nhạc hay trước tiên phải có lòng say mê. Còn cháu thì không có.Jilly tiến lại phía cô: - Hôm qua chỉ có mình cháu chào cô. Cháu làm như vậy là thực bụng hay chỉ đơn giản để chọc tức Dennis? Sara cười bối rối:
- Cả thế này và cả thế kia.
- Nhìn chung thì có chuyện gì xảy ra với Dennis vậy?
- Cậu ấy không thích mẹ lấy ông Dan.
- Sao vậy? - Có lẽ chính nó cũng không biết mình muốn gì. Ở lớp học nó nghịch như quỷ, học hành chẳng đến nơi đến chốn nhưng cứ kêu tướng lên là có thành tích này nọ. Nhưng sau đó mẹ vẫn đưa nó vào làm ở hãng của mình.
- Thế ở đó cậu ấy làm gì?
– Jilly tò mò. Hơn nữa ả hiểu rõ luật của cuộc chơi là cần phải biết rõ đối phương.
- Nó làm việc trong một chi nhánh của “Harper Mining” – Sara nói. – Nó có việc gì đó rất quan trọng ở Pert. Vậy nên nó rất không hài lòng vì những khúc mắc của chúng ta ở đây mà công việc ở Pert bị đứt đoạn. - Cô cho rằng cậu ấy cường điệu quá lên thôi.
– Jilly cố gắng nhìn một cách chân tình và nói đầy vẻ quan tâm.
- Cháu không nghĩ như vậy, – Sara trả lời
– Không có những cái đó thì Dennis cũng đầy khó khăn rồi. Dennis chỉ thích tiêu phí mà không thích tích cóp. Điều ấy sẽ đưa nó đến tai hoạ. Như bây giờ…
– Sara nghẹn lại.- Cứ tiếp tục đi, cháu có thể kể cho cô nghe tất cả
– Jilly nhẹ nhàng.- Thôi…
– Sara ngập ngừng, nhưng lại sợ làm phật lòng Jilly nên lại tiếp tục:
– Dennis thích thể hiện mình, thích “mạo hiểm”. Nhưng nó luôn thất bại và bây giờ thì mắc nợ. Nó đã nợ tới vài ngàn đôla và rất sợ mẹ biết điều đó. Cô không được nói cho mẹ cháu biết điều này đấy nhé!
- Không – Jilly khẳng định
– Không khi nào.“Ta sẽ sử dụng thông tin này tốt hơn nhiều, – ả nghĩ – có ích lớn hơn nhiều.”- Còn cô… cô ở đấy thế nào… – Sara hỏi.
- Trong tù à? – Giọng của Jilly lạnh băng
– Kinh khủng! Cháu có hiểu không, ở trong tù tâm lý con người rất dễ bị thay đổi. Nếu như cháu ở đó ngần ấy năm như cô có lẽ người ta đã chôn sống cháu.Sara run người.- Nhưng cô cũng trả được món nợ của mình cho xã hội. Hình như nó được gọi là như vậy đấy. Còn bây giờ cô hoàn toàn tự do,
– Jilly tiếp tục. – Nhưng bọn tội phạm lại nói rằng khi con người ngồi tù một thời gian dài thì rất khó định hướng ngoài cuộc sống.
- Cô cho rằng đó là sự thực?
– Sara ngắt lời.
- Thôi thế là đủ rồi, chúng ta đi thôi cháu.Sự biến đổi của câu chuyện làm Sara kinh ngạc.
- Chúng ta đi đâu?
- Đi đâu cũng được. Chẳng lẽ chúng ta không có nơi nào để vui chơi khuây khoả sao? Mặt Sara trở nên lanh lợi:
- Cháu biết có một chỗ, chúng ta đi thôi.
Việc mà Joanna Radell – người lãnh đạo và là động lực của nhà mốt “Tara” – thích nhất là xem xét việc chụp mẫu. Bây giờ bà đang tranh luận say mê với nhà nhiếp ảnh nổi tiếng Sydney, người đồng nghiệp của mình.
- Không mẹ ạ, không thể khoác cho cô này chiếc váy màu huyết dụ kia được,
– Jeyson giận dữ – cô ấy trông như quả mận chín quá vậy.
- Jeyson, không được gọi tôi là mẹ nữa, nếu không tất cả mọi người đều nghĩ anh là con trai tôi đấy! Còn tôi thì không chịu được điều đó đâu, nghe chưa anh chàng lùn? Nhiệt huyết mãnh liệt của Joanna bắt nguồn từ bộ tóc huyền thoại hung đỏ vẫn giữ được vẻ óng ánh đáng kinh ngạc. Tuy vậy được như thế bà phải chịu ơn người thợ làm đầu chứ không phải là thiên nhiên.Sau khi lấy sức, bà tiếp tục tranh luận.
- Này ngài Jeyson ạ, tôi tạo ra một gam màu mới cho mùa này, vậy mà anh thì cứ loay hoay với những thứ cũ rích!
- Lời lẽ gì mà độc địa vậy bà?
– Jeyson thốt lên.
- Tôi đã nói với anh là màu da cam hoà rất tuyệt với màu huyết dụ – Joanna khẳng định.
- Nhưng không phải màu da cam này và màu huyết dụ này, Jeyson phản đối
– Hãy nghe tôi, cho phép tôi đưa cô ta ra khỏi cảnh một giây thôi… và bà sẽ tự thấy tôi là người đúng.-
Này cô mặc màu huyết dụ ơi! – anh ta gọi
– Cô biến đi đâu một chút đi được chứ. Tàng hình cũng được mà chui vào xó nào cũng được.Jeyson nở một nụ cười rạng rỡ với Joanna
- Bây giờ tôi sẽ bố trí lại một chút. Cho tôi năm phút được chứ mẹ già? Xong tôi vào gọi. – Và anh ta phóng đi thay lại khung cảnh.Joanna cười, bước ra khỏi phòng chụp mẫu quần áo các loại. Những thành công của bà trên thương trường phụ thuộc vào công việc của phòng này.“Xưởng may, trường quay việc điều hành trung tâm mốt – phải chăng là quá nhiều đối với một người đàn bà” – Joanna nghĩ. Jeyson nhìn theo Joanna đi ra cửa với dáng đi uyển chuyển.
“Nếu nhìn từ sau lưng người ta chỉ dám đoán bà ta khoảng hai mươi sáu tuổi không hơn – anh nghĩ
– Nói chung trong mọi lĩnh vực bà lão của chúng ta đều ăn đứt lũ trẻ”.Vừa bước vào phòng mẫu thì có điện thoại gọi đến: - Joanna phải không? Bill Macmaster đây. Bà nghe đây tôi không muốn loanh quanh. Tôi rất tiếc, nhưng tôi sợ rằng việc thành lập một mạng lưới nhà mốt thời trang của bà có thể bị hoãn lại…
- Có chuyện gì vậy, Bill? Tôi nghĩ là Hội đồng quản trị đã quyết định chi tiền rồi cơ mà.
- Vâng, đúng là như vậy, nhưng vừa nảy sinh một số rắc rối. Bây giờ chúng tôi cố gắng để làm sao thu về càng được nhiều tiền mặt càng tốt…Joanna lập tức hiểu ra tất cả.
- Này Bill, có phải đây là chuyện liên quan đến Jake Sanders không?
– Vừa dứt lời bà bỗng nhận thấy một phụ nữ vừa ra khỏi thang máy vào phòng mẫu và ngắm nghía mình trong những chiếc gương treo la liệt trên phòng. Joanna sững lại người bỗng lạnh toát đi.
- Cảm ơn Bill, tôi sẽ gọi lại cho anh sau.Bà vội nói rồi cúp máy và bước lại chỗ vị khách.
- Nếu như tôi không nhầm thì cô là Jilly Stuart phải không? Jilly cười rất dịu dàng: - Chị Joanna thật là tuyệt. Không ngờ được gặp chị ở đây. Tôi nghĩ chị là một người quan trọng, không thèm đoái hoài gì đến những việc cụ thể cơ đấy. - Cô có hơi gầy đi Jilly ạ.
– Joanna nói vẻ căm giận – giá mà cô teo tóp đi và…. tan biến hẳn trong không khí thì tốt biết bao nhiêu.
- Chào bà Joanna!
– Joanna không để ý thấy Sara đã tới tự lúc nào. Khuôn mặt cô gái đỏ bừng lên do tức bực.
– Chính cháu là người đã đưa Jilly đến đây đấy. Cháu nghĩ là những bộ quần áo mới sẽ làm cô ấy vui lên.- Chúng tôi không cần sự giúp đỡ của cô, Sara ạ!
- Nếu sự thể đã vậy thì bà có thể ghi tiền mua hàng của cô ấy vào tài khoản của tôi cũng được. Bà không phải sợ tôi lừa đâu. Hơn nữa trung tâm mốt này cũng là của mẹ tôi – Sara tự ái nói giọng gay gắt và đe doạ.Lời doạ dẫm của Sara hoàn toàn không làm cho Joanna hoảng sợ, nhưng bà cũng có đôi chút lúng túng bởi bà vốn rất yêu con gái Stephany và không biết nên xử sự thế nào.
- Cháu tin là cháu hành động đúng chứ, Sara?
– Joanna hỏi giọng từ tốn.- Thôi được rồi,
– Jilly xen vào – Không nên căng thẳng như thế Sara. Chính cô là người có lỗi trong chuyện này.
- Thôi! – Joanna tuyên bố – Bây giờ cô cứ lấy tất cả những gì mà cô muốn đi, nhưng từ nay về sau, vì Stephany, tôi yêu cầu cô hãy đến nơi khác mà mua!Câu chuyện của họ bị ngắt quãng bởi Dennis ở đâu chạy đến. Anh cứng rắn nói với Jilly:
- Mọi người nói cho tôi hay là cô ở đây – Anh nói, không để ý đến những người xung quanh
– Đây là số tiền hai ngàn đôla để thuê bất kỳ khách sạn nào mà cô thích trong vòng hai tháng.Dennis chìa tiền cho ả rồi tiếp:
- Chỉ có điều cô hãy làm ơn ngay hôm nay thu dọn đồ đạc và cuốn xéo khỏi Eden.
- Tôi sẽ rời khỏi Eden chỉ khi Stephany yêu cầu. Còn tất cả tuyên bố của cậu. Đồ hỉ mũi chưa sạch ạ, tôi thì nhổ vào. Hy vọng là chúng ta hiểu nhau. Chào bà Joanna.Jilly quay người lại tiến về phía cửa.
- Cháu định nói là Stephany đã cho phép mụ ta sống ít bữa ở Eden ư?
– Joanna ngạc nhiên.
- Không phải là ít bữa. Dennis chua chát – mà là ở hẳn.
Stephany đang ngồi trong văn phòng yên tĩnh của mình tít trên cùng toà nhà hãng “Harper Mining”. Cuối cùng chị đi đến quyết định. Sau khi ghi quyết định lên tài liệu để trên bàn, chị sang phòng của Bill.
- Chú hãy chuẩn bị các giấy tờ cần thiết và ngay hôm nay chuyển chúng tới Eden cho cháu, – Stephany nói
– Cho người đưa đến cũng được nhưng tốt hơn hết là chú tự mang đến.Bill hết sức ngạc nhiên nhìn vào tờ giấy.
- Cái gì cái gì thế này?
– Cuối cùng Bill thốt lên.
- Chứng thư ghi nhận phần của Jilly
– Stephany nói lạnh lùng và kiên quyết.
- Nhưng… năm triệu đô la cơ à? - Bill, cháu không muốn nghe thêm cái gì nữa, Cháu đã quyết rồi.
- Mẹ, mẹ cũng ở đây, – Dennis lao vào phòng và như mọi khi chẳng kịp gõ cửa
– Mẹ nghe này, con vừa mới… Anh nghẹn lại vì cảm thấy có cái gì không ổn. Sau đó anh giật lấy tờ chứng thư trên tay Bill và đọc to lên.
- Mẹ, không thể như thế được!
– Dennis bệch mặt ra vì cú sốc.
Stephany nhìn chằm chằm vào con trai:
- Xin lỗi Dennis – Chị nói – Việc này không có liên quan gì đến con cả.
- Hãy nghe chú, Stephany – Billl năn nỉ – Hãng của chúng ta không thể cho phép mình làm thế. Để chiến đấu với Jake Sanders, chúng ta cần đến đồng xu cuối cùng.
- Không sao, chúng ta sẽ thoát ra được,
– không gì có thể làm lay chuyển được ý chí lạnh lùng của Stephany
– Hãy làm như cháu quyết đi chú Bill.Và Stephany bước ra khỏi phòng.Dennis lại van nài lần cuối.
- Bill, không lẽ bác đồng ý?
- Hãng của chúng ta thuộc về Stephany, – Bill trả lời u ám – Chàng thanh niên ạ, nhìn chung nếu như mẹ cậu đã quyết định điều gì thì không thể nào thay đổi được nữa đâu.Bỗng nhiên trong đầu của Dennis hình thành một kế hoạch. Với những người trong gia đình thì tất cả đều đã rõ ràng! Jilly đã thuyết phục được họ. Dường như mụ ta đã làm cho họ say cả rồi. Bây giờ chỉ còn một người duy nhất có thể chống chọi lại mụ, đó là Dennis! Được rồi, Dennis đã rõ là phải như thế nào.Vội vã chia tay với Bill, Dennis phóng đi tìm thư ký của Stephany.
- Bà nối dây với mẹ tôi đi, nhanh lên, – anh ra lệnh
– Bà nói hộ rằng tôi rất cần gặp mẹ tôi sau một giờ nữa ở nhà tôi có việc khẩn cấp…
- Nhưng bà ấy…
- Bà cứ báo cáo lại như vậy! – Dennis bỏ đi.
Khi về đến Eden, đầu anh như bị vỡ tung ra bởi những ý nghĩ hỗn loạn và tức giận. Anh quyết định phải làm cho Stephany thấy Jilly là người như thế nào. Mẹ đã thấy mụ ta là người đặc biệt nguy hiểm và cực kỳ giả tạo. Cảnh tượng ban sáng vẫn còn in đậm trong trí nhớ của anh và anh hết sức xấu hổ vì tình thế xuẩn ngốc mà Jilly đặt anh vào.Tất nhiên mụ ta đã chọn thời điểm rất thích hợp và nhìn chung là mọi việc thật bất ngờ… Dennis lầm bầm chửi rủa và nắm lấy tay lái chặt đến nỗi muốn gãy những ngón tay. Được rồi, bây giờ bắt đầu vào hiệp hai. Đã đến lúc phải đeo găng vào.“Jilly trạc tuổi mẹ mình, – anh nghĩ – nhưng chẳng ai nghĩ mụ đã bốn mươi tuổi”.
Bộ váy mua chỗ Joanna càng tôn thêm dáng người Jilly, mang lại cho ả vẻ tân kỳ. Nhưng đó chưa phải là tất cả Jilly cẩn thận chăm chút vẻ bên ngoài của mình. Tóc của ả mượt mà óng ánh. Ả đã làm đầu mới và cẩn thận trang điểm khuôn mặt. Khi Dennis bước vào phòng, ả ngẩng mặt lên nhìn anh.
- Tôi trông thấy ai đây? – Ả giễu cợt.
– Tại sao một nhà doanh nghiệp nổi tiếng lại có mặt ở nhà vào lúc này.
- Sáng nay, tôi đã phải suy nghĩ một chuyện rất quan trọng.- Vậy chắc cậu phải mệt lắm, tội nghiệp!Dennis không thèm để ý đến giọng điệu châm chọc của ả. Tiến lại đi văng chỗ ả đang nằm, anh ngồi ghé xuống cạnh ả.
- Có lẽ tôi đã nghĩ xấu về cô, – Dennis cố sức nói bằng một giọng nhẹ nhàng
– Và nói chung về tất cả.Jilly căng người ra như con mèo trước cú nhảy vồ mồi:
- Được rồi, cậu đừng phạm những sai lầm như vậy nữa, được không? Dennis cúi xuống và định ôm lấy ả, Jilly phản ứng.
- Dennis!
- Sáng nay, cô chẳng nói là cô muốn chiếm được lòng tin của tôi… tình bạn của tôi cơ mà. Ta thử xem, được không?
Dennis vụng về vươn tới để hôn ả. Ả cười khẽ làm cho anh hoàn toàn bối rối.- Chúng ta hoàn toàn không hiểu nhau, cậu bé ạ. Không lẽ cậu nghĩ rằng tôi muốn chiếm đoạt cậu sáng nay? Cậu đúng là một người hay suy diễn. Jilly giằng tay và ả đi ra phía cửa.
- Tôi đi tắm đây. Tôi không chịu được khi người ta chạm móng vuốt và thoa nước bọt lên người tôi. Và cậu hãy nhớ: khi nào tôi muốn, tôi sẽ tìm một người đàn ông chứ không phải đứa trẻ miệng còn hơi sữa.Dennis ngồi lại trên đi văng. Chưa khi nào trong đời anh lại bị hạ nhục như thế. Như trong mơ, anh nghe tiếng bước chân của ả trên cầu thang và tiếng đóng cửa nhà tắm… Đúng là đồ đểu cáng! Ả lại thắng anh lần nữa. Vậy mà anh đã tin rằng nhất định ả sẽ cắn câu. Dennis hơi đỏ mặt nghĩ lại cảnh vừa rồi với mọi tình tiết. Nhớ lại những lời nói của ả, vẻ mặt của ả và cái cách ả ra khỏi phòng với vẻ khinh thường như thế nào.Chẳng rõ Dennis ngồi bất động như vậy trong bao lâu. Sau đó, anh nghe thấy tiếng xe hơi từ xa vọng lại và anh bừng tỉnh. Mẹ đã về!Trong tích tắc, Dennis đừ người ra như bị bại liệt. Sau đó anh ra khỏi phòng chạy lên cầu thang. Vừa chạy anh vừa cởi com lê, cà vạt và áo sơmi. Đầu chụp chiếc mũ tắm cao su nên Jilly không nghe thấy gì ngoài tiếng nước rơi ào ào. Bỗng cửa bật mở và Dennis bước vào buồng tắm. Anh hoàn toàn khoả thân và mỉm cười rất lạ lùng. Đứng dưới vòi nước ấm anh khẽ rùng mình, vuốt mớ tóc lên khỏi trán và với tay lấy xà phòng.
- Thế nào, để tôi kỳ lưng cho cô nhé?
– Anh hỏi một cách bông đùa.- Dennis, cậu làm sao vậy?
– Jilly luống cuống – tôi không biết cậu nghĩ gì, nhưng tốt hơn cả là cậu hãy vứt ý nghĩ đó khỏi đầu đi. Nói cho cậu biết, người đàn bà đã bảy năm ngồi tù hoàn toàn có có thể tự bảo vệ được mình. Dennis cười:
- Tôi biết…
- Rất tốt, vậy thì cậu ra khỏi đây đi.Dennis ngắt lời ả:
- Tôi hình dung cảnh mẹ tôi sẽ phản ứng như thế nào khi nhìn thấy chúng ta ở đây. Có thể là bà ấy sẽ tống cô ra khỏi đây!
- Thế thì chúng ta gặp may vì bà ta không có nhà.
- Cô nhầm rồi, bà cô Jilly ạ! – Dennis nói
– Mẹ tôi mới vào nhà và bây giờ đang lên cầu thang.Dennis hí hửng một cách độc địa, ấn hai ngón tay vào thái dương Jilly.- Đòm, đòm, thế là cô đi đời.Jilly điếng người.
- Như thế đấy cô Jilly ạ! – Dennis tiếp tục
– Người ta sẽ tống cổ cô ra khỏi nhà.Vừa nói Dennis vừa suồng sã ôm lấy ả và sờ mó đằng sau ả. Jilly tiến công Dennis nhanh như chớp và không một tiếng động hệt như một con rắn hổ mang. Tay ả bóp chặt cơ quan bảo tồn nòi giống của anh. Dennis hét lên vì sợ hãi và đau đớn, túm lấy hai vai ả và cố đẩy ra. Nhưng những ngón tay của Jilly càng xiết lại. Nước mắt Dennis ứa ra. Anh sẵn sàng đánh đổi tất cả để thoát khỏi sự tra tấn khủng khiếp này. Về phần mình, Jilly lại muốn củng cố thêm thắng lợi.
- Cậu cũng có cái để mà mất đấy, Dennis ạ!
– Ả rít qua kẽ răng.
- Cái gì?Jilly nới dần tay: -
Nếu tôi nói với Stephany là cậu đã tiêu hết tiền của mình và còn nợ ngập đầu nữa thì sao?
- À… đồ chó!
- Cậu bé thân mến ạ, cậu hành động thật chẳng cẩn trọng một chút nào cả. Một con người mơ ước đến một lúc nào đó quản lý toàn bộ gia sản của dòng họ Harper lẽ ra không được phép hành động khinh suất như vậy. Tôi hy vọng chúng ta rồi sẽ hiểu nhau.Nhăn mặt khinh bỉ, ả thả Dennis ra. Dennis rời khỏi vòi hoa sen miệng rên rỉ vì đau đớn.
- Sao, tôi làm cho “thằng bé” bị thương ư?
– Jilly hỏi với vẻ thương hại đầy giễu cợt.
– Tội nghiệp, tội nghiệp nó. Trông nó giống như con giun đúng không? Nhưng đừng lo, rồi nó sẽ lớn. À mà cậu nói Stephany đang lên đây à? Để tôi tính xem…Stephany đi lên cầu thang mỗi lúc một thêm bậc. Dennis biến đi đâu thế này? Và cái trò gì bí mật là gì vậy? Tại sao nó lại bắt mình bỏ dở công việc để về Eden? Có lẽ Dennis đi tắm? Stephany gõ cửa.
- Dennis!
Cửa mở ra và Jilly xuất hiện trong chiếc áo choàng rộng.
- Chào chị Stephany, sao chị về sớm vậy – ả khẽ hỏi.
- Cô có biết Dennis ở đâu không?
- Em ở trong nhà tắm.
Thế nó đã về rồi à? - Ô tô của Dennis vẫn đậu dưới kia, có nghĩa là nó đang ở nhà. Thôi cô mặc quần áo vào và đi xuống dưới đi. Bill sẽ đến bây giờ. Chúng ta cần nói chuyện,
– Stephany nói rồi quay người xuống cầu thang.Nấp sau cửa, Dennis ôm cuộn quần áo trên ngực và không thể tin là mọi việc đã êm thấm. Nhưng đó chỉ là sự an ủi yếu ớt và khi Jilly làm hiệu là có thể ra được, Dennis biến luôn về phòng mình như chó cụp đuôi. Nhìn theo anh, ả nhe răng: “Thế là một kẻ thù đã bị vô hiệu hoá”.
Stephany đợi Jilly và Bill ở phía dưới. Cả ngày chị ở trong trạng thái đờ dẫn và không tin là mình hành động đúng. Chị cảm thấy cần phải có hành động gì đó. Cần phải cho Jilly biết là quyền lợi của cô ta đã được công nhận.Sau đó họ ngồi xuống bàn như buổi hôm nào khi Jilly xuất hiện ở đây. Và Bill lại là người nói trước.
- Cô Jilly, thực hiện ý nguyện của cha cô, quyết định có những quan tâm vật chất và thể hiện một sự hào phóng chưa từng có đối với cô. Tôi tin là cô sẽ đồng ý với tôi khi biết điều đó. Đây là tấm ngân phiếu năm triệu đôla dành cho cô.Bill chờ xem thái độ của Jilly ngạc nhiên hay mừng rỡ, nhưng ả lại cụp mắt xuống nói nhỏ:
- Quá nhiều.- Ồ không,
– Stephany thốt lên – Cô cầm lấy đi, như thế mới công bằng. Stephany lại gần Jilly, cầm lấy tay ả. Đúng lúc này Dennis bước vào phòng. Stephany bực tức hỏi con trai:
- Có chuyện gì vậy? Tại sao con lại gọi mẹ về gấp như vậy?
- Xin lỗi mẹ con nhầm. Con nghĩ là con có thông tin về Jake Sanders, nhưng con đã nhầm. Con xin lỗi.Trong lúc đó Bill yêu cầu Jilly ký tên vào chứng từ. Jilly đọc một lượt sau đó ngẩng đầu nhìn Bill bằng cặp mắt giận dữ.
- Tôi hiểu rồi, ông không tin tôi
- Đây đơn thuần chỉ là thủ tục, Jilly ạ!
- Nhưng vì cái “thủ tục” này tôi sẽ không thể đưa ra đòi hỏi nào với Stephany và không thể hy vọng được nhận dù chỉ một phần nhỏ tài sản của chị ấy. Dennis còn tỏ ra trung thực hơn khi quẳng cho tôi một xấp đôla và yêu cầu tôi thuê khách sạn mà ở.
- Bill… – Stephany nói yếu ớt.
- Đó chỉ là thủ tục đơn thuần – người quản lý cắt ngang lời chị
– Theo pháp luật chúng ta phải làm như vậy.
- Vứt béng cái pháp luật của ông đi. Ông xúc phạm tôi quá rồi đấy.
- Cô ấy đúng đấy, Bill ạ, – Stephany bỗng cảm thấy xấu hổ
– Thôi bỏ cái giấy ấy đi.
- Tôi không cần tiền. – Jilly nói – một khi các người đối xử với tôi thế…Stephany thất vọng:
- Thế bây giờ cô muốn gì hở Jilly?
- Tôi muốn làm em của chị. Tôi chỉ cần tình yêu và lòng tin chứ không cần tiền của chị. Tôi muốn chị cần đến tôi… như một thành viên của gia đình…Stephany thật sự cảm kích và xúc động.
- Ôi, Jilly!- Bây giờ em sẽ cho chị thấy em nghĩ gì về năm triệu đôla của em nhé.Jilly nói rồi cầm lấy tấm ngân phiếu, xé nát ra và tung lên không, nhanh đến nỗi không ai kịp phản ứng.
- Đấy như thế đấy! – Ả thét lên. Stephany ôm lấy ả.
Còn hai người đàn ông đưa mắt nhìn nhau, khuôn mặt họ ánh lên vẻ tức giận, căm ghét và sau đó chuyển sang thất vọng ghê gớm.
Một chiếc xe du lịch màu đen tiến đến cổng nghĩa trang thành phố, lúc đó đã là hoàng hôn. Người gác nghĩa trang không ngạc nhiên vì sự xuất hiện của nó. Chiếc xe du lịch thường đến đây khi hoàng hôn xuống. Từ trong xe bước ra một người đàn ông lần nào cũng mặc áo mưa cao su màu đen. Người gác nghĩa trang tiến lại gần.
- Chào ngài. Tôi đã săn sóc rất kỹ…
- Anh có thể đi chỗ khác, – giọng người đàn ông đứt quãng. Vừa nói ông ta vừa đưa cho người gác tờ giấy bạc một trăm đôla. Người gác nghĩa trang cảm ơn rối rít và lui gót. Người đàn ông rảo bước trên con đường quen thuộc dẫn tới một chỗ yên tĩnh, vắng vẻ. Người đàn ông đứng bên mộ và đắm người trong suy nghĩ và những lời cầu nguyện. Sau đó ông ta trở lại xe và đi khỏi. Nhưng suốt dọc đường đi, trước mắt ông cứ hiện lên lờ mờ hình ảnh đã ám ảnh ông ngày đêm trong suất bảy năm qua, phiến đá trên ngôi mộ với dòng chữ:
GREG MARSDAN
Chết ngày 12 tháng 7 năm 1978.
Nhớ và yêu.
Rosalind Miles
Trở về Eden
Dịch giả : Lê Xuân Sơn, Nguyễn Thị Kim Hiền.
Chương 31
Bữa ăn sáng ở Eden nổi tiếng bởi yêu cầu khắt khe của nó. Maytie nhìn những lát bánh mỳ mới rán, những chiếc bánh sừng bò nở xốp, chiếc bánh mỳ trắng thơm ngon, những quả trứng và gật đầu hài lòng. Song ông thấy gia đình Harper hôm nay có vẻ gì khang khác. Ông lặng lẽ lui bước.Stephany đang cố thuyết phục Dennis giải thích sự việc bất thường ngày hôm trước.
- Mẹ biết là con rất khó chịu khi cô Jilly sống ở đây, nhưng…
- Thôi mẹ đừng bao che cho cô ấy nữa.
- Dennis! – Dan cố thốt lên.
- Con thì con muốn mặc kệ cô ấy, – Dennis tiếp tục một cách kiên quyết
– Mẹ…
- Tốt hơn cả là con hãy nghe lời mẹ, – Stephany nói và nhìn Dennis đầy ý nghĩa.
– Con hãy tỏ ra biết điều và cư xử cho lịch thiệp. Đây là nhà của mẹ, mẹ không muốn biến nó thành bãi chiến trường.
- Nhưng ai đó cần phải bảo vệ mẹ!
– Dennis khinh khỉnh nhìn sang Dan.
- Mẹ tự lo được điều đó con ạ. Mẹ không cần và rất khó chịu về sự can thiệp của con. Mẹ không thể và sẽ không làm cho Jilly phải đau đớn nữa, bởi cô ấy đã phải chịu đau khổ nhiều rồi.
- Vâng và cô ấy lợi dụng điều đó để đóng kịch. Nếu không tại sao cô ấy xé toạc tấm ngân phiếu như vậy. Con lấy đầu ra mà thề cô ấy chẳng coi mẹ ra gì cả.
- Dennis con có để cho mẹ giải thích rằng mẹ nghĩ gì chuyện vừa rồi không? Hay là con chỉ muốn tự nghe mỗi mình thôi? Dennis không hài lòng nhưng cũng im lặng.- Mẹ biết Jilly đã làm những gì… biết rõ hơn con nữa kia. Nhưng đó là chuyện quá khứ rồi. Điều đó… điều đó giống như một sự điên rồ vậy. Mẹ và cô ấy, mỗi người mỗi kiểu, nhưng đều mắc cùng một chứng bệnh.“…
Chứng bệnh đó tên là Greg, – chị tự nhủ – tại sao mọi người lại nghĩ rằng mình không thể tha thứ cho Jilly?”
- Jilly đã phải ngồi tù bảy năm, – chị nói thành tiếng– con thử nghĩ một chút về điều đó xem. Cô ấy đã trả xong mọi nợ nần. Con người có quyền bắt đầu cuộc sống lại từ đầu.- Mẹ thật là dễ tin người. Mẹ không nhận thấy một loạt những sự việc đập vào mắt à.
- Sự kiện nào? – Stephany thốt lên– Con thử kể ra xem nào. Bỏ những chuyện xấu xa của Jilly mà con biết đi. Vậy thì cô ấy đã làm gì từ khi đến đây nào? Tại sao cô ấy lại phải chịu sự khinh ghét và căm thù ấy của con. Dennis nghiến răng ken két. Nếu như anh có thể nói tất cả. Anh chỉ cần nói đôi câu vạch trần Jilly thì có lẽ mọi người sẽ cho ả một cú đạp. Nhưng anh không nói được lời nào bởi chính anh lúc đó đã hành động như một thằng ngốc. Chuyện xảy ra lần sau còn tồi tệ hơn. Dennis rúm người lại vì bị nhục nhã và ngượng ngùng.
- Đấy con thấy không, – Stephany mừng rỡ – con đã không buộc tội được cô ấy trừ những việc cũ mà chúng ta cần phải gắng quên đi. Mẹ hy vọng là con sẽ cố gắng quên đi Dennis ạ! Bầu không khí yên lặng bao trùm.
- Có lẽ chúng ta chuyển sang chuyện khác chăng?
– Dan nghiêm nghị hỏi. Sau đó ông cười gượng gạo và nói với Sara.
- Khi nào con phải biểu diễn? Ba mẹ muốn được nghe con biểu diễn.
- Theo dự định thì tháng sau,
– Sara rõ ràng là không muốn tiếp tục chuyện này.
- Theo dự định ư? – Stephany hiểu ngay vấn đề
– Sao con chưa rõ à?
- Dạ không. Ngày tháng đã định rồi. Đơn giản là con không tin chắc là mình sẽ tham gia biểu diễn.
- Sao vậy? – Stephany sửng sốt.
- Dạ thưa mẹ… con chơi nhạc không đủ khá để có thể trở thành nghệ sĩ chuyên nghiệp. Lý do là vậy đấy. Mẹ xem, con đã học nhiều biết bao nhiêu, đã luyện tập biết bao nhiêu mà chẳng có hiệu quả… phí tiền vô ích.
- Con… con chưa khi nào nói điều đó cho mẹ biết cả, – Stephany khẽ nói.
- Con có nói đấy chứ, cả ngàn lần, nhưng mẹ không muốn nghe!
- Có nghĩa là con đường công danh đầy hứa hẹn của nữ nghệ sĩ dương cầm nổi tiếng thế giới đã chấm dứt. Đúng vậy không Sara? – Dennis ngạo mạn hỏi.
- Mày im đi! – Sara hét lên.
- Sao chị lại khùng lên như quỷ thế? – Dennis cũng quát lại.
- Con quỷ ấy chính là con đấy. Dennis ạ.
– Dan nói. - Có nghĩa con lại là người có lỗi?
– Dennis hậm hực
– Ba không nghĩ là mối quan hệ của Sara với Jilly sẽ đưa chúng ta đến tai hoạ sao?
- Dennis! – Cả Sara và Stephany cùng lên tiếng.
- Từ khi Jilly ra tù, nhà ta cứ như là nhà thương điên vậy!
– Sara tuyệt vọng kêu lên.
- Đúng vậy! – Dennis tán đồng
– Và mụ ấy không cuốn xéo đi chỉ vì quá muốn để điều đó xảy ra.
- Này các con, có lẽ chúng ta ngừng đi thôi! – Stephany vỗ vỗ trán. Vẻ mặt chị phờ phạc.
- Thôi được rồi, tranh luận với mẹ chẳng ích gì, như nói với cái đầu gối còn hơn! – Dennis phẩy tay.Dennis đẩy chiếc bàn ra nhưng chưa kịp đứng dậy thì Jilly bước vào phòng đầy vẻ buồn bã. “Cô ta đã đứng bao lâu ngoài cửa?” – Mọi người trong phòng hỏi.
- Xin lỗi, tôi không muốn nghe trộm, – ả nói.
- Giời ạ! – Dennis bỏ chạy ra khỏi phòng.
- Đừng tức giận nó, Stephany, – ả nói – Tôi là người có lỗi chứ không phải Dennis. Tôi là vị khách không mời mà đến và cũng chẳng dám hy vọng gì hơn.
- Ồ Jilly… Không phải vậy… tôi tin…
- Không, chị Stephany. Tôi không muốn mang đến cho mọi người những điều không hay. Dan ủng hộ Stephany.
- Jilly, tất cả chúng ta đều cần có thời gian. Jilly cười yếu ớt:
- Chúng ta không có đủ thời gian. Tôi ra đi là hơn.
- Nhưng đi đâu… cô đi đâu?
– Stephany xúc động.
- Đi đâu mà chả được.
- Jilly
- Có lẽ khi nào đó chúng ta sẽ hoà hợp, còn tạm thời thì tốt hơn cả là mỗi người một con đường riêng của mình.
- Jilly, không nên thế! Jilly buồn rầu nhìn Stephany.
- Thế chị bảo tôi phải làm gì?
– Và ả bước ra khỏi phòng khách.Ngập ngừng một chút, Sara đi theo ả.
- Ôi anh Dan! – Khuôn mặt Stephany có vẻ bình tĩnh, nhưng Dan hiểu là chị sắp oà khóc.
– Sara thì bỏ học, Dennis trở nên không chịu nổi… Có chuyện gì xảy ra với chúng ta vậy?
- Nghĩa là họ đang âm mưu một cái gì đó!
– Cầm ống nói trong tay Jake suy nghĩ.- Em không hiểu, tại sao hãng “Harper Mining” lại đe doạ ngừng buôn bán cổ phiếu? Họ có lợi lộc gì trong chuyện này?
– Giọng nói của Cassy đầy vẻ băn khoăn.Jake cười lớn.
- Chẳng có gì đâu. Nếu họ làm như vậy, trong vòng hai ngày anh sẽ phải tuyên bố rõ ý định của mình. Có nghĩa là chơi bài ngửa với họ. Thế mới là khôn khéo.- Bà ấy rất thông minh, phải không anh?
- Hẳn vậy, nhưng em cũng chẳng kém, chính em đã hỗ trợ anh rất nhiều.
- Anh yêu… nhưng em cứ cảm thấy xấu hổ thế nào ấy vì bà Harper và ông Bill Macmaster rất tử tế với em…“Không một con đàn bà nào có thể bắt ta phục tùng được” Jake nghĩ và nói lớn: “thế thì chẳng cần em làm điều đó nữa. Nhưng theo anh. Em tự quyết định xin việc ở đây đấy chứ. Có phải anh cùng nghĩ chuyện đó với em đâu, đúng không nào? Khi ấy anh không ép buộc em, và bây giờ cũng vậy”.
- Nếu như em không giúp anh, thì anh có yêu em không? Jake đọc thấy nỗi lo trong giọng của Cassy, anh ta nói:
- Ngay bây giờ anh cũng chẳng yêu em. Yên lặng. Sau đó Cassy gọi khẽ:
- Anh Jake!Jake vui vẻ nhe hàm răng trắng của mình ra
- Mình gặp nhau tối nay nhé? – Cassy hỏi.
Jake cố ý không trả lời ngay, để câu hỏi treo lơ lửng một lúc rồi mới đáp.
- Anh còn chưa biết là tối nay anh sẽ làm gì.Có tiếng gọi chuông ngoài cửa.
- Anh phải đi đây, sẽ gọi lại sau.Sanders giả bộ không nghe thấy tiếng kêu “Jake” và dập máy.
- Vào đi Anton, – Jake mở cửa.
Nhưng đó không phải là viên luật sư của anh ta mà là một người phụ nữ lạ, Jake nhanh chóng ngắm qua cô ta băng cái nhìn của một kẻ lõi đời. Chiếc váy tuyệt vời xẻ thấp làm tôn thêm vẻ đẹp thanh tú của người phụ nữ. Với thân hình gọn gàng, cân đối, kiều diễm, Jilly có cái vẻ kênh kiệu, ngạo mạn của một người đẹp. Ả biết rõ vẻ tuyệt mỹ của thân hình ả dưới lớp váy màu nâu đỏ. Không biết cô ta bao nhiêu tuổi nhỉ? Mà thôi, điều đó có gì là quan trọng? Jake bắt gặp cái nhìn từ đôi mắt phương của người phụ nữ và đôi mắt ấy như bùng lên một ngọn lửa. Mùi nước hoa của cô ta toả ra ngào ngạt. Jake cảm thấy nóng rần rật ở vùng bẹn… Nhưng anh ta cố tự kiềm chế và nói:
- Bà là Jilly Stuart phải không? Tôi hy vọng là có thể chúc mừng bà về khoản tiền năm triệu đôla.Jilly gật đầu, nhưng rõ ràng là câu nói trên không gây được ấn tượng đối với ả.
- Stephany đang rất lo lắng, Sanders ạ. Anh nắm thông tin rất vững.Anh ta cười.
- Hãy nói thế này. Tôi là người sáng ý. Hãy gọi tôi là Jake nhé. Tôi có thể giúp cô được gì nào?
- Tôi có một đề nghị công việc với anh,
– Mồm của ả trông giống như cái bẫy nâng lên sập xuống. Jake nhìn ả như người bị bỏ bùa.Jilly tiếp tục:
- Nếu như chúng ta hợp tác với nhau, nhất định chúng ta sẽ có được cái mà chúng ta cần: Đó là Stephany Harper!Jake khéo léo giấu nỗi mừng và ngạc nhiên:
- Tôi cần gì năm triệu của cô. Cô có đề nghị gì khác hơn không?
- Tôi nghĩ điều đó là đương nhiên. Với tư cách là em gái Stephany, tôi có thể cung cấp thông tin cho ông.
- Cô hy vọng thu được lợi lộc gì từ liên minh… của chúng ta?
Jilly liếm môi.- Rất lớn!
– Ả hét lên, và từ mắt ả ánh lên những tia lửa vàng
– Tất cả những gì mụ ta có, lẽ ra cũng phải thuộc về tôi! Tất nhiên tôi sẽ rất khó khăn để chiếm lấy hãng, nhưng tôi quyết tâm đạt được điều đó… cùng với anh hoặc là không có anh.
- Tôi rất vui mừng là chúng ta cùng chung một chiến hào, – Jake, nói vẻ hài hước và cười
– Chúng ta phải thoả thuận bằng văn bản không?
- Và ký bằng máy nữa chứ! – Jilly hùa theo và nhìn thẳng vào mắt Jake
– Hay là anh nghĩ ra được điều gì đó ít đau đớn hơn? “Không nhanh như vậy đâu, thưa bà, làm quái gì mà vội vậy” – Jake chột dạ nghĩ. Sự linh cảm đã mách bảo cho anh ta thấy trước mặt anh ta là một người đi săn đang rình rập con mồi. Cần phải suy tính cẩn thận, trước khi chui vào chuồng của con quỷ cái này…- Nhìn chung, không phải là tôi không tin tưởng
– Anh ta lại ngừng nói
– tôi còn chưa biết là có đáng để bỏ công chiếm đoạt lấy “Harper Mining” không. Tạm thời tôi đang có một việc tài chính rất lớn. Tôi đang gom tiền để quay vòng. Nếu như thành công thì việc của cô chẳng mang lại lợi ích gì cho chúng tôi và cô cứ việc mà tiến hành nó một mình.
- Rõ rồi, – Jilly dẩu mồm độc địa
– Anh dao động vì một nguyên nhân nào đó chứ gì?
- Đúng, vì một nguyên nhân rất chính đáng, cô Stuart rất thân mến ạ, – Jake lại cười
– Stephany là một người dũng cảm, kiên trì đến kinh ngạc. Trong cuộc đấu, vòng tay của bà ta cứng như thép nguội mặc dù bà ta luôn đi găng da mềm mại.Jilly vội vã:
- Thế còn, nếu như… nếu như vòng tay thép ấy bị yếu đi? Anh sẽ hành động ra sao trong trường hợp đó?
- Sẽ là một thằng điên, một thương gia hạng bét khi không biết lợi dụng những điểm yếu của đối phương. Nhưng cô ngụ ý gì khi nói đến cái yếu đi đó?
- Ồ, tôi không biết! – Jilly cười một cách vô tư
– Đơn giản là trong, đầu tôi chợt nảy ra một ý nếu bỗng nhiên tôi gạt được Stephany ra khỏi công việc một thời gian thì sao? Jake bất giác rung người lên: - Cô không tự đánh giá quá cao thực lực của mình đấy chứ?
- Ồ tôi thì tôi không nói như vậy đâu, – Jilly tiến sát lại Jake
– Mà này, anh có thể thử tôi, không đúng thế sao
“Khi con người cảm thấy khó chịu thì cần phải giải khuây!” Dennis tự nhủ và phóng như bay dọc theo bờ biển hướng về Sydney. Mỗi loài thú đều có một nơi nào để trú ngu. Để được yên tĩnh, Dennis không nghĩ đến việc vùi đầu vào cát như một con đà điểu. Anh không muốn khơi lại vết thương trong lòng. Ngược lại, anh có ý định gác bỏ công việc hôm nay và sử dụng thì giờ tuỳ thích. Và cái chính là để quên Jilly đi… “Angelo còn có những thú vui hơn mình”, – Dennis nghĩ. Anh làm quen với người phục vụ bàn Angelo trong một quán ở trung tâm thành phố cạnh toà nhà chính của hãng “Harper Mining”. Anh thường vào đây uống một cái gì đó trước giờ làm việc. Angelo phục vụ anh cũng như mọi người và sẵn sàng ngồi tán hươu tán vượn nếu anh cần. Họ cùng tuổi với nhau. Một trong những phẩm chất của Angelo là cái gia đình Harper hùng mạnh là vậy mà chẳng hề làm cho anh ngợp. Dần dà, họ trở thành bạn. Và Angelo kể cho Dennis nghe ước mơ trở thành võ sĩ quyền anh nhà nghề của mình. Nhưng bố Angelo lại phản đối kịch liệt. Dennis lắng nghe những câu chuyện cãi cọ của người hầu bàn cùng cha hắn với một sự cảm thông. Những cái đó làm anh liên tưởng đến những xích mích va chạm của anh với Dan. Và Dennis cũng thường đến cung thể thao của Has, nơi Angelo tập luyện để động viên và góp ý cho bạn.Và hôm nay, anh lại phóng xe như bay đến đó. Bước vào sân, Dennis như mụ người đi vì sự lộn xộn bát nháo, những bóng người thấp thoáng và thứ mùi rất đặc trưng: mùi vải bạt, mùi da, mùi nhựa tổng hợp và mùi mồ hôi của các vệ sĩ. Dennis lập tức nhận ra Angelo đang tập với một võ sĩ khác ở võ đài phía xa. Và rõ là đối phương lớn tuổi, nặng cân và có kinh nghiệm hơn Angelo.Cách đó không xa, Tony Taylor ăn vận không thể chê vào đâu được. Y là ông bầu của Angelo. Bên cạnh y là hai kẻ giúp việc là Chikka và Jakko. Phía sau nữa là Has, ông chủ nhà thi đấu và cũng là huấn luyện viên của Angelo. Rõ ràng là ông ta đang lo lắng, vì học trò của ông bị dính đòn quá nhiều.
- Angelo, cố phòng ngự tốt hơn
– Thỉnh thoảng ông ta lại kêu lên.Những cú đấm của đối phương vẫn bao bọc lấy Angelo như trước. Rõ ràng là Angelo đã quá mệt. Anh cúi gằm đầu xuống ngực, khó nhọc giơ hai nắm tay lên che mặt
.- Này, thế là đủ rồi đấy, ông Has ạ!
– Không kiềm chế được nữa, Dennis hét tướng lên.
- Lại còn trò gì nữa đây?
– Taylor hỏi ngọt xớt, mặt làm vẻ ngạc nhiên
– Ai vậy?
- Ông định làm trò gì với Angelo vậy, ông Taylor? Định để cậu ta bị đánh vỡ đầu chắc? Cậu ấy đã bị thương rồi kia kìa! – Dennis phẫn nộ tiến lại.
- Không, nếu bây giờ anh ta không học chịu đòn thì không thể nào trở thành võ sĩ được!
– Taylor nói nhưng rồi y cũng để cho Angelo nghỉ năm phút.Angelo ngã phịch xuống thảm. Dennis tiến lại võ đài, nhưng thấy Angelo quay đầu nhìn sang hướng khác. Anh nhìn theo và phát hoảng. Stephany đang đi trong nhà thi đấu như là một hình ảnh tương phản với sự bẩn thỉu luộm thuộm ở đây.
- Mẹ… Mẹ làm gì ở đây thế?
– Dennis lắp bắp.
- Tìm con – Chị cao giọng
– Sáng nay con cần phải đến văn phòng của mẹ để họp. Chúng ta đang trải qua một cơn nguy cấp, hay là con không biết điều đó?
- Con không muốn có mặt ở đó.
- Nghĩa là con không muốn lĩnh lương mỗi tuần nữa chứ gì? Dennis nhìn vào đôi mắt đau khổ và giận dữ của mẹ và lùi bước.- Vâng, vâng… Xin lỗi mẹ hôm nay con đã không đến họp. Con cứ nghĩ là đằng nào thì mẹ cũng chẳng thèm nghe một lời nào của con cả.
- Con nghĩ gì lạ vậy, Dennis? Đương nhiên là mẹ rất coi trọng những ý kiến của con. Nhưng sẽ thật là tốt nếu như con cư xử có trách nhiệm hơn, chỉ thế thôi
– Stephany cười khi nhận thấy sự bối rối hiện rõ trên mặt con trai
– Thôi được rồi, chúng ta sẽ nói chuyện nhiều sau, OK?Dennis nhẹ cả người khi thấy mẹ đi ra. Nhưng Stephany lại dừng ở chỗ cửa:
- Còn việc tiếp tục hợp tác với hãng nữa hay là thôi. Tới một lúc nào đó nó sẽ trở thành tài sản thừa kế của con và Sara. Nhưng nếu con cứ phung phí cuộc sống bằng những trò vớ vẩn, con nít ấy thì con phải chịu lấy hậu quả. Mẹ sẽ không làm được gì để cứu giúp con đâu. Hãy nghĩ kỹ điều đó đi Dennis ạ!Stephany rời khỏi phòng tập.Bất ngờ bên tai Dennis vang lên một giọng ngọt xớt:
- Thật là sướng khi mẹ cậu quan tâm đến con trai như vậy. Chuyện gì xảy ra thế? Cậu quên tiền ăn sáng à? Dennis quay lại và chạm mặt với Taylor. -
Tôi cũng muốn góp phần – Dennis thốt lên.
- Góp phần… góp phần ư?
- Đúng vậy, để tạo sự nghiệp cho Angelo. Tôi cũng muốn thành ông bầu của cậu ấy.
- Muốn trở thành người cộng sự của tôi không dễ đâu, cậu bé ạ
– Đầu của Taylor là cả một cỗ máy vi tính; y nhanh chóng tính toán, cân nhắc nên đồng ý hay phản đối lời đề nghị của Dennis
– Đúng là không dễ đâu.
- Bao nhiêu?
- Đối với một chàng trai đầy hứa hẹn như anh chàng này thì… hai nhăm ngàn.
- Được rồi! – Dennis đồng ý. Từ phía sau, Angelo kéo tay áo anh:
- Dennis, nhưng cậu moi đâu ra một đống tiền như vậy?
- Đừng nghĩ ngợi gì cả, ngoài quyền Anh ra Angelo ạ – Dennis an ủi bạn
– Bây giờ thì đích thân tớ sẽ chăm lo cho cậu.
Jilly rời khỏi phòng của Jake ở khách sạn và rất hài lòng với kết quả đạt được. Đúng, anh ta thật là bình tĩnh và xử sự thật lạnh lùng với ả… Không hẳn là để giữ khoảng cách. Khuôn mặt anh ta rất lạ, tựa như là anh ta đã biết cái gì đó và đang muốn thử ả. Nhưng Jilly biết cách đánh giá không bao giờ sai ấn tượng mà ả tạo ra được với đàn ông. Và ả biết rõ là Jake thích ả. Bây giờ thì ả đang vội rẽ đến Rox, một quận khác của Sydney. Ở đó có một khách sạn tồi tàn mà ả đã thuê một phòng từ sáng sớm ngay sau khi rời khỏi nhà Stephany. Giờ đây, ả cần phải chuẩn bị cho cuộc gặp gỡ với người đàn ông tiếp theo, người mà sẽ giúp ả thực hiện những toan tính của ả. Đó là Philip, người chồng cũ. Philip tội nghiệp! Jilly cười và nhớ lại mọi việc. Chỉ một cú điện thoại là cái pháo đài đó đã đổ sụp. Từ đó, vừa cầu mong Philip giúp đỡ, ả rắp tâm giữ ông ở một khoảng cách nhất định để kích động. Cuối cùng thì ả cảm thấy thời điểm thích hợp đã đến. Trên đường đến gặp Jake ả đã gọi điện cho Philip để hẹn gặp vào thời gian thuận tiện… Vào hoàn cảnh phù hợp Jilly không chỉ đóng kịch tuyệt vời mà còn là một đạo diễn có hạng. Ả hiểu rằng không thể dễ dàng xử lý ngay tại Eden. Ả thường thành công trong việc điều khiển Philip như một con rối. Một khách sạn tồi tàn bẩn thỉu, đầy ruồi, muỗi và gián chắc chắn sẽ làm thức dậy trong ông tình thương đối với người đàn bà tội nghiệp bị mọi người ruồng bỏ.Jilly đã đoán đúng. Khi đến, Philip tái mặt đi vì phiền muộn. Khi bước vào phòng, khó nhọc lắm ông mới thốt nên lời:
- Tôi ngạc nhiên và phân vân không biết có nên đến không.
Jilly nhận thấy Philip rất gầy và già đi nhiều. Ả hài lòng tự nhủ là năm tháng đã rất độ lượng với ả.
- Em sợ anh không đến – Jilly khẽ nói và cụp mắt xuống
– Em cũng không dám trách gì anh nếu như anh không đến gặp em.
- Anh không thể bỏ mặc em lúc hoạn nạn được. Qua giọng nói của em, anh cảm thấy em cần được giúp đỡ.
- Vâng! – Jilly ngẩng đầu nhìn ông
– Nhưng bây giờ khi em nhìn thấy anh… anh có biết em vừa cầu xin anh đến mà không hiểu được là em có lỗi với anh biết bao.- Kìa! Jilly! Nhưng tại sao em lại ở đây, ở chỗ tồi tệ như thế này.
- Đó là tất cả những gì mà em có thể cho phép mình – Jilly lại cúi đầu.
- Anh sẽ giúp em rời khỏi đây.
- Không Philip, em không muốn làm phiền anh đâu. Anh sẽ không khi nào quên được…
– Dường như không giữ được mình, Jilly vờ vặn tay tuyệt vọng.
- Từ ngày ấy… biết bao thời gian đã trôi qua…
– Philip run run.“Thế là đổ rồi, con bồ câu non ạ!” – ả nghĩ.
- Anh có còn căm thù em không?Trên mặt Philip lộ rõ vẻ mệt mỏi:
- Anh đã cố thử, nhưng không lúc nào là anh không nghĩ đến em. Ả nhìn thẳng vào mắt Philip. Điều đó như tăng thêm sức cho ông. Ông tiến lại ôm chầm lấy ả. Một tiếng rên bật ra từ ngực ông và phút chốc, Jilly hiểu rằng đã lâu lắm rồi ông không có đàn bà. Không tin đây là sự thực. Philip xoa đôi vai ả, khẽ vuốt má ả, sau đó kéo sát ả vào ngực và hôn lên tóc. Jilly ngẩng đầu lên, hôn Philip và ả cảm thấy nước mắt đang chảy trên mặt ông. Còn ông thì đang cố nén tiếng thổn thức tự đáy lòng.Jilly dìu ông lại chiếc giường hẹp. Họ nằm xuống đó và ả cởi áo dài ra. Philip kinh ngạc thấy dưới áo dài ả không có gì cả ngoài thân thể ả. Ông ngắm nhìn rất lâu tấm thân trần. Hơi thở của ông nhanh hơn rồi trở nên ngắt quãng. Cuối cùng ông sờ lên ngực ả, và lập tức thân thể ông rung lên vì chứng co thắt. Sau đó, Philip ôm thật chặt lấy Jilly, không rời ra chút nào cho đến khi mọi việc xong xuôi.Sau đó ông nấc lên và khẽ nói:
- Hãy tha lỗi cho anh… Anh không biết việc đó xảy ra như thế nào. Anh thèm muốn em đến nỗi… Không thể kìm giữ được nữa…
Cơn tức giận bất lực và sự chán ngán thiêu đốt Jilly, nhưng ả vẫn thể hiện mình là một người tình tinh ý biết an ủi bạn tình vụng về và vội vã. Ả ôm lấy Philip vỗ về ông bằng những điều mà mọi người đàn bà đều làm trong những trường hợp tương tự.Như một con quỷ, trước khi rời Philip, ả đã hoàn toàn mê hoặc được ông và từ nay trở đi, ông sẵn sàng làm tất cả vì ả, chỉ cần ả ban tặng cho ông một nụ cười.
Rosalind Miles
Trở về Eden
Dịch giả : Lê Xuân Sơn, Nguyễn Thị Kim Hiền.
Chương 32
- Chú cho là cháu đã thoát nợ!
Bill Macmaster nói chuyện với Stephany Harper trên tầng thượng toà nhà chính hãng “Harper Mining”. Thái độ của ông đối với tin Jilly đã bỏ đi hoàn toàn ngược với Stephany.- Nhưng cháu không thể để như thế được chú Bill ạ! Lại phải đề nghị cô ấy một lần nữa. Và lần này thì không kèm theo điều kiện nào cả.Bill cụt hứng:
- Không, không được!
- Nếu chú cứ quan tâm tới hãng chúng ta như vậy, thì có lẽ cháu đành bỏ tiền túi của cháu ra vậy.Bill thở dài:
- Như thế cũng không được, – Bill phản đối quyết liệt
– Thế thì chị hãy cho tôi về hưu!
- Hãy bình tĩnh nào chú Bill. Chú thừa biết là cháu cần chú đến như thế nào!
- Vậy cháu định làm gì, Stephany? Stephany lập tức trả lời:
- Cần phải tìm một lối thoát nào đó. Chưa khi nào trong cuộc đời, cháu rơi vào tình cảnh như thế này. Cha cháu là người ăn ốc còn cháu phải đổ vỏ.Bill gật đầu buồn bã.
- Phải thừa nhận là gia đình Harper phải có nghĩa vụ đối với Jilly. – Stephany tiếp tục.
Bill lại gật đầu:
- Chú đã nghĩ trong đầu chuyện gì sẽ xảy ra nếu như Jilly đưa đơn đến toà án đòi phần thừa kế của mình.Bill à lên một tiếng:
- Một nửa ư?
- Đúng, một nửa toàn bộ gia sản của cháu! – Stephany khẳng định.
– Nếu như cô ấy muốn phá hoại cuộc sống của chúng ta, cô ấy sẽ kiện chúng ta ra toà và sẽ cho hãng chúng ta tiêu luôn. Tốt hơn cả là tự cháu sẽ đề nghị cô ấy nhận những thứ mà cô ta có quyền được hưởng. Hay là chú đã nghĩ ra giải pháp nào khá hơn?
- Làm sao mà có thể nghe ra ngay được! Nhưng cháu phán xét mọi người hoàn toàn theo ý chủ quan của cháu. Cháu rất thẳng thắn mà không muốn nhận thấy là còn gì những người xấu, bọn cặn bã, và những kẻ bịp bợm.
- Cháu không tranh luận với chú điều đó, chúng ta hãy tạo cho Jilly một cơ hội và tin rằng cô ta sẽ khá hơn.
- Chú có một đề nghị với cháu thế này: Tạm thời cứ để kệ Jilly đó và chúng ta hãy bắt tay vào việc đi. Chúng ta đến đây để làm việc và nhận lương kia mà.Một nụ cười gượng gạo trên khuôn mặt khắc khổ của Bill.
- Vâng thưa ngài!
– Chị cũng nở nụ cười, và nghĩ thầm “Thật là vàng mười. Trong khi chú ấy còn ở cạnh mình, mình…”Có tiếng máy réo trên bàn của Bill.
- Có việc gì vậy? – Ông hỏi vào micrô.
- Dạ có một ngài muốn được gặp cô Harper. Tên ngài ấy là Sanders. Stephany và Bill đưa mắt nhìn nhau và không tin ở tai mình nữa.
- Hãy tống cổ hắn đi! – Bill ra lệnh.
- Từ từ đã nào! – Stephany cười và tiến lại máy đàm thoại nội bộ
– Mời anh ta vào văn phòng của tôi, Hilary. Tôi sẽ đến đó bây giờ. Bill hãy còn tức giận: - Đồ quái thai đáng nguyền rủa! Hắn cần cái gì mới được chứ? Ai mà biết được? Stephany nhanh chóng nhìn mình một lượt qua gương.
– Sẽ không có chuyện gì nếu như chúng ta làm rõ được sự việc.Stephany đi về phòng mình. Người đàn ông ngồi đó lịch sự đứng dậy khi thấy chị bước vào phòng. Stephany đi lại chiếc bàn làm việc của mình và nhìn về phía người lạ mặt. Anh ta mặc bộ comple màu xám sẫm thật đẹp và chiếc áo sơmi trắng như tuyết rõ ràng là được may đo. Chiếc cà vạt màu đỏ tươi và chiếc khăn mùi xoa nhô ra trên túi áo ngực càng làm cho bộ comple thêm đẹp. Vẻ ngoài của Sanders thanh lịch một cách cổ điển: làn da trắng mịn, mái tóc xoăn đen dày. Ngồi xuống bàn, Stephany nhìn anh ta và chút nữa thì quên bẵng tất cả trên cõi đời này. Đôi mắt của anh ta xanh một cách lạ thường, và căn cứ theo nụ cười rạng rỡ kia, Sanders hiểu rõ là chúng sẽ gây một ấn tượng như thế nào với những người xung quanh. Stephany cố lấy bình tĩnh và nói một cách lạnh băng:
- Mời ngồi! Tôi chỉ có thể nói chuyện được năm phút.
- Cảm ơn bà. – Sanders nói ngắt quãng nhưng nghe vẫn ngọt tai
– Sự thực là tôi không ngờ có thể gặp được bà.
- Hãy cho phép tôi được hỏi là điều gì đã khiến ông đến đây?
- Vì tính tò mò của tôi, – anh ta cười một cách vô tư. Và sự bình tĩnh của anh ta chọc tức Stephany.
– tôi có mua vài cổ phiếu của hãng này nên tôi muốn được xem nó tí chút từ phía bên trong.
- Một vài cổ phiếu?
– Stephany cảm thấy nghẹt thở vì sự trơ trẽn của anh ta.
- Vâng, tôi quyết định là cần phải đảm bảo ít nhiều cuộc sống già nua trong tương lai, – Jake yểu điệu nhún vai.
- Có lẽ ta không nên tán gẫu nữa mà vào việc đi thôi? – Stephany cắt ngang,
– điều đầu tiên là ông đã xía vào việc của hãng chúng tôi. Tôi còn chưa rõ là ông muốn giành quyền kiểm soát nó hay chỉ đơn giản là làm suy yếu nó. Và tôi không chịu được điều đó! Điều thứ hai. Dù ông hành động với mục đích gì đi chăng nữa thì ông cũng sẽ chẳng gặt hái được gì đâu.Jake nhìn chị mê mẩn:
- Tại sao bà lại tin như vậy?
- Đừng mơn trớn mình bằng hy vọng hão huyền: ông là người đầu tiên xía vào hãng của tôi. Đối với ông cái chính là phải ngoạm lấy một mẩu nhỏ và biến vào trong bụi cây! Ông lại muốn đánh đu với tôi cơ à? Jake chăm chú theo dõi đối thủ của mình.“Giời ạ, cô ta thật tuyệt!” – anh ta sững sờ nghĩ.Cả trên thương trường cũng như trong tình ái, Jake luôn khao khát quyền lực. Chỉ có những người đàn bà có lý trí thực sự mới cuốn hút được anh ta. Một thắng lợi dễ dàng không thể mơn trớn được lòng tự ái của Jake. Đôi khi anh ta có cảm tưởng là số phận an bài suốt đời anh ta không tìm được vị nữ hoàng chiến tranh của mình. Jake mơ ước gặp được một người đàn bà có sức mạnh nội tâm hệt như anh ta. Nhưng không một ai trong số họ đáp ứng được đòi hỏi ấy. Anh ta có thể bẻ gãy mọi sự kháng cự. Không lẽ, không lẽ cuối cùng trước mặt anh ta đã xuất hiện một đối thủ xứng đáng.
- Bà hãy làm ơn nói…
– Jake cố gắng lấy lại bình tĩnh
– Cứ giả dụ là tôi muốn giành quyền kiểm soát cổ phiếu… Bà nghĩ thế nào về đề nghị của tới trở thành bạn hàng của bà?
- Đương nhiên là không được!
– Sự quyết liệt trong câu trả lời của Stephany đã làm Jake chấn động
– Như trong mọi trận đấu, người chiến thắng sẽ được tất cả.
- Còn kẻ chiến bại, thưa bà Harper? Chị đứng dậy, rời khỏi bàn tiến lại phía Jake.
Anh ta vội vã đứng phắt dậy. Jake không bao giờ chịu được khi người đàn bà đứng cao hơn anh ta. Vậy mà chiều cao của Stephany không thua kém gì sáu phút của anh ta. Anh ta cũng không biết là vô tình hay cố ý mà chị tiến lại gần đến nỗi mà anh ta cảm thấy mùi nước hoa của chị. Jake nhìn thấy dưới lần vải mỏng là đường cong quyến rũ của bộ ngực tuyệt vời. Bỗng anh ta cảm thấy thèm khát được đưa tay lên mà sờ nắn.
- Kẻ chiến bại ư ngài Sanders?
– Stephany hỏi.
– Có quan trọng gì! Bởi đằng nào thì người đó cũng không phải là tôi. Thôi chào ông.Không tiễn khách, chị biến mất qua cửa ngách dẫn sang phòng Bill. Đang nghiên cứu tài liệu gì đấy, Bill ngừng công việc nhìn gò mà ửng hồng và khuôn mặt xúc động của chị một cách lo lắng.
- Hy vọng là y không làm cháu tôi rối trí? – Bill hỏi.
- Không mảy may! Ngược lại, anh ta còn mang đến cho cháu một ý tưởng hay.Ngồi xuống bàn làm việc của Bill, Stephany quay điện thoại.
- Chúng ta cần phải thổi phồng vụ này, Bill ạ!
– Trong lúc chờ tổng đài nối dây, chị vui vẻ nói.
- Sao? Sao?
- Suỵt…
– Stephany ra hiệu cho Bill và nói chuyện điện thoại:
– Thị trường chứng khoán đấy phải không? Có phải ông Henry đấy không? Stephany Harper nói đây. Chỗ tôi mọi việc đều ổn cả. Nhưng tôi muốn biết là ông có thể đi ăn trưa với tôi vào tuần tới không. Chỗ chúng tôi có nảy sinh một số khó khăn với ông Jake Sanders của hãng “Sanders Enterprises”. Ông ta muốn mua những cổ phiếu của chúng tôi, và tôi nghĩ là có lẽ ở thị trường chứng khoán… vâng, vâng vì lợi ích của những cổ đông, ông có thể buộc anh ta phải giải trình, tuyên bố công khai về những dự định của mình. Rất cảm ơn ông Henry. Chúng ta sẽ gặp nhau tuần tới. Stephany bỏ ống nghe xuống. Mắt chị ánh lên niềm vui sướng.
- Thế là chúng ta đã thả mèo vào chuồng bồ câu của ngài Sanders rồi đấy! – Chị tuyên bố
– Chúng ta sẽ cho anh ta thấy.
- Hay quá, như vậy là hôm nay cháu đã qua được một thử thách – Bill nói khẽ
– Còn một việc nữa thế này. Dennis vừa mới ở đây. Cậu ta muốn vay của hãng 25 ngàn đôla. Cháu tính sao đây?
Có đến nửa tá nữ tù nhân ngồi đằng sau tấm kính chắn đạn lớn trong phòng gặp gỡ thân nhân ở nhà tù nữ của Sydney quận Nulava. Một số cố gắng giấu nỗi lo lắng, một số khác thì không thế. Phía đằng sau là bà quản giáo đứng nhìn một cách khoan dung. Đặc biệt có một phạm nữ làm bà chú ý hơn cả: đó là người phụ nữ cao, gầy gò ngồi ghé xuống một đầu ghế mắt đắm nhìn ra cửa nơi thân nhân vào thăm. “Olivia tội nghiệp. Có chuyện gì xảy ra với nó vậy không biết. Trông nó mệt mỏi quá. Chắc cả đêm trước nó thức trắng… Cứ cắn móng tay thế kia thì chả mấy chốc mà cụt cả. Mọi người nói là bạn gái của nó sẽ đến. Cái đồ đểu cáng. Mà sao Olivia lại không hiểu là cái hôn của loài chim ăn xác chết chẳng khác gì cái hôn của tên phản chúa nhỉ?”Olivia cựa mình trên ghế. Tại sao Jilly lại không đến nhỉ? Bỗng nhiên cánh cửa để thân nhân vào thăm bật mở, một bà quản giáo xuất hiện. Bà ta lùi sang một bên, nhường đường cho đám đông người đi vào. Chẳng bao lâu tất cả tù nhân đã trò chuyện rối rít với thân nhân, còn Olivia vẫn ngồi đó. Đôi gò má nóng bừng lên vì nhục nhã và tuyệt vọng.Jily đã hứa là sẽ đến cơ mà!Jily xuất hiện khi mà thời gian để gặp gỡ thân nhân còn có một nửa. Ả lướt vào phòng với một vẻ ngạo mạn cứ như là đi chơi vậy. Bà quản giáo à lên ngạc nhiên. Jily đã làm lại tóc, ăn mặc diêm dúa đắt tiền.- Ai thế này? Trông cô thật là tuyệt Jilly ạ, – Bà quản giáo nói.Jilly ném một cái nhìn khinh thị về phía bà ta.- Cô thay đổi ghê thật, Jily ạ. Thôi được rồi, đến chỗ bạn cô đi, cô chỉ còn có mười lăm phút nữa thôi… tôi nhắc vậy mặc dù biết rõ là cô chưa quên những quy định của chúng ta. Jily ngồi xuống ghế. Cái nhìn thất vọng của Olivia, đôi má gầy hõm của ả này càng chẳng gợi cho ả một cảm thông nào.
- Công việc thế nào, Olivia?
- Thế chị nghĩ sao?
- Đừng nhìn tôi như vậy, nếu không tôi bỏ đi bây giờ – Jilly thờ ơ đáp.
- Ôi chị Jilly! Đừng! Em sẽ không sống nổi đâu!
- Như thế thì tốt hơn. Còn bây giờ hãy nghe tôi đây. Tôi đến thăm cô nhưng không phải là cuộc viếng thăm của giới thượng lưu. Cô còn phải ở đây bao lâu nữa?
- Ba tháng. Có chuyện gì vậy chị?
- Thế khi nào người ta có thể thả cô nếu có sự bảo lãnh?- Nếu có bảo lãnh thì em có thể được ra ngay từ bây giờ. Nhưng không thể thế được đâu. Em không có luật sư, mà giả sử có thì em cũng chẳng có tiền để trả cho người ta.Jily bỗng giống như con mèo đã no mỡ và cá.
- Tôi có một người có thể giúp cô ra tù.
- Ai vậy?
- Chồng cũ của tôi, Philip Stuart. Tim Olivia đập rộn lên vì ghen tức.
- Chị và anh ta đã quay lại với nhau rồi hả? Giữa hai người còn cái gì chung nữa đâu?
- Còn một cái chung là sự quan tâm đến cô. Có nghĩa là thế này… Nếu như tôi giúp cô ra khỏi đây…
- Em sẵn sàng làm tất cả.
- Đúng, cả hai ta cùng hiểu rằng, mọi cái đều có cái giá chung của nó.
– Olivia nhìn vào mắt ả:
- Stephany Harper à?
- Còn ai nữa!
- Em đồng ý.
Mình rất lấy làm tiếc Angelo ạ.Dennis chán chường ngồi trong quán rượu của bố Angelo là Vitorio. Angelo cười nhân ái:
- Thôi cậu đừng có suy nghĩ gì cả. Đợi vài hôm cậu lại xin bà ấy lần nữa xem sao.Dennis không đủ sức để thú nhận là cả tuần qua anh chỉ làm có mỗi một việc là lạy van Stephany cho anh hai mươi lăm ngàn đôla như anh đã hứa với Taylor. Cuối cùng thì Stephany phát khùng lên và cấm anh nói về việc “đầu tư tài chính” khi có chị.
- Tai hoạ là ở chỗ…
– Dennis than thở:
– trong tình trạng hiện nay thì khó có thể xin được cái gì.
- Thế không thể kiếm tiền nơi khác à?
- Ai lại dám đưa một khoản tiền kếch xù như vậy cho mấy thằng nhãi, hả – Vitorio, cha của Angelo chen vào:
– Tốt hơn cả là thà không có tiền còn hơn là để mất nó!
- Bác Vitorio ạ, cũng như cháu, bác biết rõ là Angelo đáng được hưởng một số phận khá hơn.
– Dennis nói.
- Đúng đấy bố ạ! – Angelo ủng hộ,
– hơn nữa Taylor cũng không phải là kẻ qua đường, mà là một nhà kinh doanh. Ông ta sẽ chẳng hợp tác với con nếu như không thấy những khả năng của con.
- Mày đừng có ảo tưởng Angelo!
– Vittorio đỏ mặt lên vì giận dữ
– Mày đã hại bản thân mày! Vì cái quái gì? Mày là thằng con duy nhất của tao. Tao sẽ cho mày cái quán của tao. Nó mang lại nhiều lợi, mày sẽ sống không phải quan tâm lo lắng gì cả. Vậy mà mày lại giở giói lên võ đài, ở đó chúng nó sẽ đánh nát óc mày ra. Đến khi nào mày mới quên cái trò bốc biếc ấy đi mà chí thú làm ăn hả. Vittorio ném cái khăn lau ướt xuống bàn.
- Nhưng đã có khách đâu, – Angelo phản ứng yếu ớt, nhưng rồi cũng cầm lấy giẻ và lau bàn
.- Lúc nào cũng tớn lên với bốc, – Vittorio càu nhàu
– Còn cái thằng cha Taylor nữa. Hắn cho rằng mày là của riêng hắn chắc. Nhưng hắn nhầm rồi. Mày là con tao, là của tao.Angelo cười hiền hậu:
- Đúng vậy thưa bố.Sự chịu đựng của anh đã làm người cha dịu đi.Dennis đứng dậy ra về. Angelo lo lắng nhìn theo anh:
- Hy vọng là cậu không bỏ đi vì ông già tớ.Dennis cười.
- Tớ sợ là ông lão nói đúng đấy. Taylor không đối xử tử tế với cậu đâu
.- Nhưng tớ cần một ông bầu bảo trợ và tổ chức cho tớ thi đấu.-
Tớ sẽ làm điều đó. – Dennis tuyên bố dứt khoát
– Tớ đã nói với cậu là tớ sẽ kiếm được tiền và nếu tớ đã hứa, tức là tớ sẽ làm.Angelo tròn mắt nhìn Dennis.
- Nhưng bằng cách nào?
- Tớ sẽ nghĩ ra một cái gì đấy! – Dennis giật lấy chiếc khăn lau và ném ra xa.
– Cậu vứt mẹ cái trò nhảm này đi.
- Nhưng bây giờ tớ không dọn dẹp thì sau đó vẫn phải làm thôi
- Sau hẵng hay.
- Không được. Sau đó tớ còn phải đi đến khu tập luyện thể thao.
- Thế thì bạn bè quái gì cậu? – Dennis thốt lên
– Tớ đang cần có người để giải khuây, hiểu chưa.Angelo lại cười.
- Có lẽ mẹ cậu không phản đối để cậu thôi công việc. Còn tớ chỉ thử lơ đễnh một chút thôi, – anh ta nhìn về phía Vittorio,
– thì tớ sẽ phải chịu ngay mười lăm hiệp với ông già, mà tớ thì sợ ông ấy hơn cả Muhammed Ali.
Một giờ sau, Dennis đã dạo bước trên đường Bent. Trong khi ngồi ở quán rượu đợi Angelo lo phục vụ khách hàng, Dennis đã nghe ra được một cách. Ý nghĩ thật là tuyệt! Nó sẽ giải quyết được mọi vấn đề. Dennis biết là mình không nhầm về tương lai tuyệt vời của Angelo. Nhưng cần phải chứng minh điều đó và tìm một khả năng cần thiết. Và Dennis rất muốn thử nghiệm cái mà anh nghĩ ra. Toà nhà đồ sộ của hãng “Harper Mining” vào lúc này trở nên vắng ngắt. Thậm chí phòng của Bill Macmaster cũng tối mò mặc dù người quản lý luôn tự hào là chỉ có Stephany đến sớm hơn ông và ngồi lại lâu hơn. Dennis vẫy người bảo vệ mở cửa cho anh. Thang máy đưa anh lên tầng thứ 24.Rời khỏi thang máy, anh bước ra hành lang nhập nhoạng và thấy cửa của một phòng còn mở, Dennis lặng lẽ tiến lại gần… Cassy Johnes đang lục lọi, tìm kiếm giấy tờ gì đó dưới ánh sáng đùng đục của ngọn đèn bàn. Cô ta không để ý đến xung quanh. Rồi bỗng nhiên cô ta ngẩng đầu lên la hoảng hốt vì bất ngờ.
- Xin lỗi, – Dennis nói.
– Tôi không muốn làm cô hoảng sợ.
- Không, có gì đâu!
– Cô ta lúng túng thu dọn giấy tờ và xếp vào cặp.
- Cô đừng ngại gì, cứ làm việc đi. Tôi không thích làm gián đoạn công việc của mọi người.
- Tôi không nghĩ là có ai đó sẽ đến đây muộn thế này. Tôi… tôi muốn làm nốt một số việc mà ban ngày chưa kịp làm.Dennis nhận thấy là Cassy có vẻ rất lúng túng và không dám nhìn vào mặt anh.“Có lẽ cô ta là một cô gái nhút nhát”, – anh nghĩ.
- Chắc cô muốn tìm cái gì đó liên quan đến Jake Sanders? – Anh hỏi.
- Vâng gần đúng như thế, – Cassy trả lời quanh co.
– Anh… hình như anh cũng quan tâm đến điều đó?
- Vâng – Dennis trả lời.
– Tất cả hãng chúng ta chỉ loay hoay quanh chuyện đó thôi.Anh bất giác ngắm nhìn thân hình cân đối, xinh xắn của cô gái, mái tóc sáng của cô… thậm chí đã muộn lắm rồi mà trông cô vẫn còn tươi tắn và chỉnh tề. Anh muốn nói chuyện với cô lâu hơn, còn cô rõ là muốn nhanh chóng ra về.
- Thôi được rồi, tôi sẽ không làm phiền anh nữa, – Cassy nói. Cô gái thu dọn ca táp và đi ra cửa. Khi đi ngang qua Dennis, Cassy nhìn thẳng vào mặt anh. Thiếu chút nữa Dennis ngộp thở trong đôi mắt ấy…
- Hay là ngày mai chúng ta cùng ăn trưa với nhau nhé. – Dennis buột miệng nói. Cassy cười nghĩ là anh đùa.
- Chúc anh ngủ ngon! – Cô nói.Dennis đứng nhìn theo cô rất lâu. “Quỷ tha ma bắt anh đi, Dennis”.
– Cassy nghĩ khi đi dọc hành lang – Việc gì anh ta cần gấp đến như vậy? Anh ta dẫn xác đến đây vào buổi tối để làm gì nhỉ? Cô ta chắc còn ngạc nhiên hơn nhiều, nếu như nhìn thấy Dennis ngồi sau bàn, cần cù tập ký chữ ký của Joanna Radell.
Màn đêm buông xuống miền duyên hải phía tây nước Úc thật đột ngột.Trên nền trời cao màu sắc cứ đổi thay: lúc da cam, khi đỏ và cuối cùng là bóng đen bao trùm.Những chủ nhân của Eden cũng đã ngủ cả. Nhưng giấc ngủ của họ thật nặng nề. Dan bỗng tỉnh giấc và phát hiện là Stephany nằm cạnh đã thức dậy.
- Có chuyện gì vậy, em yêu? Dan bật đèn ngủ ở đầu giường, Stephany nheo nheo mắt. Nhìn qua cũng đủ biết là chị vừa mới dậy. Stephany vò nhàu tấm ga trải giường.
- Em mơ một giấc mơ kinh khủng phải không? Hết lòng thương yêu Stephany, Dan biết rõ những nỗi kinh hoảng của chị. Chị gật đầu.
- Đây không phải là lần đầu chứ? Em hay thấy ác mộng từ khi Jilly rời khỏi nhà tù, đúng không? Stephany im lặng gật đầu. Sau đó chị nói một cách đau khổ:
- Mọi việc đang yên lành, bỗng nhiên đảo lộn cả. Tại sao vậy?
- Đảo lộn cái gì? Mọi việc vẫn ổn cả đấy chứ.
- Vâng… nhưng Sara đe doạ bỏ học nhạc, thậm chí không muốn nghe một cái gì cả, cứ hục hặc với em đến mười ngày nay rồi. Còn Dennis thì cứ làm cho em điên lên vì những câu chuyện xoay quanh hai mươi ngàn đôla bí hiểm của nó, có vẻ là con rất cần…
- Hãy bình tĩnh, Stephany! – Dan nói âu yếm nhưng dứt khoát
– Sara đã nửa năm nay tìm kiếm mà không chọn được nghề nào. Còn Dennis… Dennis vẫn nghịch ngợm như vậy.Cả hai đều cười buồn bã; Stephany đã bình tâm và lại nằm xuống gối. Dan âu yếm gạt những sợi tóc loà xoà trên mặt chị.- Và em lo lắng cả vì chuyện Jilly, đúng không? Stephany gật đầu đau khổ. - Thuở ấu thơ, bọn em thường chơi trò chị em. Lúc đó không có gì tuyệt hơn thế. Còn bây giờ khi mọi việc đã rõ ràng… thì điều đó chẳng vui vẻ gì.Dan nghĩ ngợi đôi chút:
- Không nên dằn vặt mình như thế. Thật khó mà vui vẻ được với Jilly. Thực sự mà nói em hành động chưa cân nhắc lắm… – Dan ngắc ngứ, không biết là có nên tiếp tục hay không…
- Cái gì ạ?
- Jilly là người đàn bà rất dễ xúc động. Trước kia nhất định là thần kinh cô ấy đã từng có vấn đề. Mà bảy năm tù giam kia là liều thuốc tồi tệ nhất đối với cô ấy.
Ngược lại, – giọng ông trở nên rầu rĩ,
– Để bệnh tình trầm trọng hơn thì khó mà nghĩ ra loại thuốc đặc hiệu nào công hiệu hơn thế.
- Em cho rằng anh đã không công bằng đối với cô ấy. Có lẽ là cô ấy cần có thời gian để hoà nhập vào cuộc sống sau một thời gian bị cách ly. Và sau đó cô ấy không đơn giản là chỉ bực mình. Cô ấy đã có lý trong chuyện tiền nong. Thật là sai lầm khi em đồng ý để Bill đặt điều kiện cho cô ấy
- Em vẫn tin cô ấy?
Stephany nghĩ ngợi:
- Thực ra thì không… và không khi nào tin cả. Nhưng em hiểu là cô ấy không thích chuyện đó. Một tình huống không lối thoát. Em không biết là phải làm gì. Bỗng nhiên một người em gái xuất hiện còn em thì không thể tìm được tiếng nói chung với cô ấy. Dan đau đớn nhìn Stephany trong cảnh suy nhược như vậy. Ông ôm lấy chị, ghì sát vào mình. Sau đó ông nói:
- Có lẽ, cần phải nói chuyện với cô ấy. Bây giờ cô ấy sống ở đâu?
- Theo Sara thì ở một cái xó xỉnh nào đó rất bẩn thỉu ở Rox. Có lẽ là em cần phải gặp cô ấy để một lần nữa đề nghị cô ấy cầm tiền mà không đặt một điều kiện gì cả.- Ấy, ấy em cần phải cứng rắn hơn. Và em đừng có quên là cô ấy đã một lần xử sự thế nào với em. Thôi ta tạm quên Jilly đi.Dan hôn lên đỉnh đầu Stephany.
- Em không thể, em cần phải gặp cô ấy
– Môi Stephany mím lại thành một đường thẳng.
- Em nghĩ làm thế em sẽ thấy nhẹ nhõm hơn chăng? – Dan âu yếm hỏi.
- Trong mọi trường hợp, em không muốn cảm thấy mình là người có lỗi. – Thật là ý nghĩ hay. Ai mà biết được? Cũng có thế là chúng ta nhầm về chuyện Jilly.Stephany ngẩng đầu nhìn Dan.“Anh ấy thật là kỳ diệu – chị nghĩ Đó là người duy nhất hiểu mình”.Stephany âu yếm vuốt má ông, rờ những nếp nhăn, hằn sâu của ông và vui vẻ nhìn vào đôi mắt nâu của ông.
- Anh có biết cái gì không? – Chị nói
– Em rất sung sướng vì em có anh. Mặc dù, có lẽ là em không xứng đáng với anh.
- Tất nhiên, – Dan vờ nghiêm nghị.
– Tất nhiên là em không xứng đáng với anh. Không có người đàn bà nào trên trái đất này lại có thể xứng đáng với anh.Nhưng Stephany không hùa theo giọng đùa cợt của ông:
- Anh Dan, thật đấy. Thời gian gần đây em ít để ý đến chăm sóc anh. Em tiếp nhận mọi thứ cứ như chúng phải như thế
- Hãy làm như em muốn, – ông nói và nhìn chị bằng ánh mắt chân thành
– chỉ cần em tiếp nhận anh là đủ.
- Sao, đó có phải là đơn thuốc của ông không đấy, bác sĩ? – Stephany vui lên
– Tiếp nhận một ngày ba lần, thưa bác sĩ Dan Marshall.Và chị hôn vào mũi ông.
- Anh sợ là vẫn chưa đủ đâu. Trong những trường hợp như thế anh kê loại đơn đặc biệt.Dan kéo chị lại gần và nghịch cái dải buộc trên áo ngủ của chị
.- Tôi nghe ông đây, thưa bác sĩ! – Stephany nói.
- Thế vẫn còn ít! – Dan thì thầm và xoa lên ngực chị
– Em không thoát khỏi anh dễ dàng thế được đâu.
Rosalind Miles
Trở về Eden
Dịch giả : Lê Xuân Sơn, Nguyễn Thị Kim Hiền.
Chương 33
Không thể lên án Dennis là người không có chí hướng, ít ra thì anh cũng tự cho là như vậy, mặc dù không hiếm khi anh rơi vào tình trạng tiến thoái lưỡng nan do cái tính ương ngạnh không chịu thừa nhận sai lầm của mình. Dennis rất tức khi mọi người trả lời “không” với anh. Anh đã quen với chuyện được yêu chiều từ nhỏ, khi mà Stephany sợ cuộc chia tay với chồng sẽ ảnh hưởng xấu đến con, nên luôn chiều theo mọi sở thích của Dennis. Bởi vậy mà Dennis không thể chấp nhận việc Stephany từ chối cho anh tiền. Và anh quyết định là sẽ tìm cách để xin bằng được. Mấy ngày qua, anh xử sự thật lý tưởng – cả ở nhà và ở nơi làm việc. Cuối cùng thì anh thấy mẹ cũng dịu đi. Anh quyết định lợi dụng thời điểm, khi Stephany tỏ lời khen ngợi kết quả công việc của anh để nhắc lại yêu cầu tiền nong của mình.
- Có nghĩa con cũng không phải là đồ vô dụng, phải không mẹ. – Anh mào đầu.
- Tất nhiên, Dennis ạ. Nhưng con cần phải tỏ ra chín chắn hơn.
- Vâng ạ! Con sẽ chứng minh để mẹ thấy ngay bây giờ. Con đang muốn đầu tư vào một việc rất sinh lợi.
- Đầu tư à? – Stephany nhổm người lên.
- Đây là một cơ hội tốt, mẹ hãy tin con…Stephany cắt ngang lời anh:
- Con đã nói cho mẹ nghe chuyện này rồi.
– Chị nói rành mạch – Đôi khi mẹ có cảm tưởng hình như con không hiểu tiếng người hay sao ấy. Con làm cho mẹ rất thất vọng, Dennis ạ.
Thôi đủ rồi, con về nhà đi. Mắt Stephany đầy vẻ giận dữ:
- Thôi xéo đi, nếu con không xin lỗi mẹ vì hành động hôm nay thì suốt tuần mẹ sẽ không thèm nói chuyện với con đâu.Ngạc nhiên và sợ hãi trước sóng gió bất ngờ, Dennis lúng túng.
- Mẹ có bao nhiêu là tiền, không biết để đâu cho hết. Vì sao mà con cứ phải luôn tiết kiệm và van xin me từng xu? Tại sao Jilly Stuart vừa mới rít lên một cái mẹ đã lập tức cho mụ ấy năm triệu đôla. Trong khi đó con trai mẹ thì mẹ không thể thí cho hai mươi lăm ngàn đôla. Hay là chỉ có chĩa súng lục ra hoặc đe doạ giết người tình của mẹ thì mới buộc được mẹ xì tiền ra chắc.
- Dennis!
Dennis rùng mình vì tiếng quát như roi quất của Stephany.Có tiếnn gõ cửa và Bill thò đầu vào.
- Ba giờ, Stephany ạ – Ông rạng rỡ.“Cái lão ngốc này muốn gì vậy?”
– Dennis tức giận nghĩ.Bill lập tức cảm thấy có điều gì không ổn.
- Có lẽ tôi đến không đúng lúc chăng? – Ông luống cuống nói.
- Ồ không!Dennis bất giác thấy thán phục tính tự chủ của mẹ.
- Hôm nay là một ngày trọng đại, tôi muốn để mọi người cùng chia vui với chúng tôi – Bill nói.Ông không giấu nổi nụ cười hạnh phúc khi đi cùng Stephany về phòng mình.-
Xin giới thiệu với… Đây là thằng con lưu lạc của tôi.Đứng sau bàn làm việc là Rina vợ của Bill, còn bên cạnh bà là…
- Tom! – Stephany thốt lên
.Chàng thanh niên nở một nụ cười thay cho lời đáp.
- Thật không thể nào tin được. Cô xin thề là khi ra đi, cháu thấp hơn thế này đến một phút. Cháu ăn mặc mới đáng ngạc nhiên làm sao!
- Đây là một tai hoạ thực sự đấy – Bill tán đồng
– Gửi cậu ấy đi Mỹ học và khi trở về thì cậu ấy ăn diện như một người Mỹ thực sự.
- Xin lỗi Rina, cháu chưa kịp chào cô. Chắc cô vui lắm khi Tom trở về?
– Stephany hôn người đàn bà đôn hậu một cách nồng thắm.
- Vâng, tôi hy vọng là cậu ấy không ra đi nữa – Rina gật đầu.
- Mẹ đừng lo – Tom cầm tay bà nắn nhẹ âu yếm
– Bây giờ con là một người Úc chính hiệu. Một thời gian dài con học tập ở nước ngoài, nhưng tinh thần dân tộc của con không hề mất đi tí nào.
- Chào cả nhà!
– Dennis xuất hiện ở cửa.Stephany ý tứ nhìn con trai thay cho câu trả lời. “Mẹ muốn con vào đây như một người có giáo dục và cư xử thật lịch lãm”.Chị thầm ra lệnh cho đứa con trai ngỗ ngược của mình. Dennis hiểu cái nhìn của mẹ
.- Rất vui mừng được gặp anh, – Anh nói và bắt tay Tom.
- Thế nào, cháu có thích Harvard không?
– Stephany hỏi Tom.
- Tuyệt vời ạ. Nhưng cháu không chỉ muốn nói đến mặt lý thuyết kinh doanh không thôi. Cháu muốn được thực hành nữa.Stephany mỉm cười.
- Thế cháu đã có ý định sẽ thực thi kế hoạch của mình ở đâu chưa?
- Cháu cũng có được một đôi nơi mời.
- Cô hiểu… Nhưng cô tin chắc là hãng của cô sẽ đánh bật họ.Tom chăm chú nhìn chị.
- Cháu chưa hoàn toàn hiểu ý cô. Stephany cười lớn, còn Bill thì vui mừng ra mặt.
- Tại sao cháu lại không làm việc cho cô hở Tom? Bây giờ cô rất cần có cháu.Tom lúng túng:
- Cô nói nghiêm túc đấy chứ ạ? Bố cháu không hề nói gì về điều này cả. Và hơn nữa, cháu không muốn là bị mang tiếng là chỉ nhờ có sự quen biết riêng mới kiếm được việc làm.
- Một người có trình độ như cháu thì không việc gì phải lo lắng về những chuyện như vậy. Và đừng nghĩ là công việc sẽ béo bở. Cô và bố cháu sẽ giao cho cháu những việc khó nhọc đấy.
- Cháu… không biết cảm tạ thế nào. Cháu mừng quá!
- Chúc mừng con – Rina nói.Bill vỗ lưng còn trai, còn Stephany âu yếm hôn cậu.
Chỉ có Dennis là không vui.
- Mọi việc thật tuyệt
– Anh nói nhã nhặn một cách châm chọc.
- Chúc mừng anh vào làm việc ở hãng chúng tôi.Stephany lại lần nữa phát ngượng vì đứa con thiếu giáo dục của mình. Nhưng thậm chí nếu Tom, có cảm thấy sự đe doạ ẩn giấu trong những lời nói của Dennis – giống như một con trống cảnh cáo đối phương khi vượt qua địa phận mình – thì anh cũng không thể hiện ra mặt vì lễ độ.
Nhạc viện là một trong những toà nhà đẹp nhất ở Sydney. Nó được xây dựng từ xưa và dáng vẻ bên ngoài làm nhớ đến một pháo đài trung cổ với bức tường lô nhô, những lỗ châu mai và tháp cao. Chiếc mái che trên lối vào giống hệt một chiếc cầu treo.
Nhưng Sara không còn lòng dạ nào để thưởng thức vẻ đẹp của công trình kiến trúc. Trong suốt thời gian học ở nhạc viện nơi đào tạo những nghệ sĩ tài ba của đất nước, lòng say mê âm nhạc của cô đã bớt đi nhiều. Sara là người trung thực, cô không muốn ai ủi mình bằng những hy vọng cô là người tài năng như những bạn cùng khoá của cô. Khác với Dennis sống trong thế giới huyền hoặc của tuổi thanh niên, Sara hơi già dặn trước tuổi. Nhanh chóng học được cách đánh giá cuộc sống và đánh giá những khả năng của mình, cô đành nhận là mình không có những đức tính cần thiết để theo đuổi nhạc viện. Đó là một quyết định đau đớn mà rất lâu cô không nói ra. Bởi Sara đã đặt những hy vọng lớn lao trên con đường âm nhạc của mình.“Mình sẽ làm cái gì đây? – Cô suy nghĩ – mình chẳng biết làm cái gì khác”.Cũng giống như nhiều cô gái, Sara không đánh giá hết vẻ bề ngoài của mình. Những người xung quanh lại cho rằng cô cố tình che giấu đôi mắt nâu dưới những búp tóc quăn của mái tóc dày. Sara xấu hổ vì chiều cao của mình, cô cứ vụng về so vai để làm vẻ thấp hơn. Sara đã thử đi thử lại tất cả những gì có thể: cả tập thể thao, cả giao du với những gia đình quý tộc Pháp, nhưng Sara mắc đầy những khiếm khuyết như trước. Cô dường như không thể hoặc không muốn khắc phục chúng. Chỉ khi biểu diễn, Sara mới cảm thấy tự nhiên thoải mái và nhẹ nhõm. Nhưng thậm chí cả những cái đó cũng bị mất khi cô không còn tin vào khả năng âm nhạc của bản thân mình. Sara ngày càng tin chắc là cô phải từ bỏ âm nhạc trong khi còn chưa muộn, nếu không sau đó sẽ khó hơn. Cô hiểu rõ là điều đó có ý nghĩa như thế nào đối với Stephany. Mẹ rất yêu nhạc. Từ thời niên thiếu cô đơn của mình, bà đã thích chơi dương cầm và nghe nhạc. Sara ngờ rằng nếu không vì những đặc điểm của việc học hành của Stephany thời đó và không vì tính nhút nhát của bà thời cơn gái thì có lẽ chính Stephany cũng đã mơ ước trở thành một nữ nghệ sĩ dương cầm. Stephany rất khích lệ cổ vũ Sara. Nhiều khi mẹ còn chơi đàn hàng giờ với cô và trong mỗi giai đoạn học tập đều chọn cho cô những thầy dạy có tiếng. Sara sợ rằng nếu như bây giờ cô sổ toẹt tất cả thì mẹ cô sẽ coi hành vi này như là một cái tát vào mặt mình. Nhưng biết làm thế nào được… Sara cắn môi và nhanh nhẹn thu xếp để rời nhạc viện sau một tuần học tập mà cô cảm thấy đã trôi qua hoàn toàn vô ích đối với mình. Cô suy nghĩ lung đến nỗi chút nữa thì đâm sầm vào Jilly.
- Sara, thật bất ngờ quá! – Jilly rít mặc dù ả đã quanh quẩn ở đây hơn một tiếng đồng hồ rồi (ả gọi điện về Eden và biết là có thể tìm Sara ở đâu).
- Chào cô Jilly! Cô làm gì ở đây vậy?
- Cô vừa mới ở chỗ văn phòng chú Philip,
– Jilly trả lời và phẩy tay về phía phố Marcuori. Ả ta nhắc đến tên người chồng cũ làm Sara chú ý.
- Ở chỗ văn phòng của chú Philip á? Thế cũng việc của chú ấy thế nào?
- Tốt thôi, thế cháu có rảnh không? Ta cùng đi uống cà phê và tán gẫu với nhau tí chút.Nắm tay Sara ả kéo cô đến một quán gần đó. Chẳng phải khó khăn gì ả nhanh chóng moi được ở Sara những điều cần thiết. Jilly rất quan tâm đến việc những người chủ của Eden sống ra sao sau khi ả rời khỏi đó. Sara hoàn toàn tin tưởng Jilly mà không biết là ả đang sử dụng cô như một nguồn thông tin. Và cô càng không hiểu một điều là Jilly cố tình nói với cô những điều rõ ràng với hàm ý làm cho Stephany phải lo lắng. Những cuộc gặp gỡ kiểu này, dù ngẫu nhiên hay sắp đặt trước, là một phần đặc biệt quan trọng trong kế hoạch thâm hiểm của ả. Và Jilly có thể tiến xa hơn nếu như có được ảnh hưởng đối với Sara.
- … Vậy là bây giờ, mẹ cháu đã có Tom Macmaster, và mẹ cháu sẽ chiến đấu với Jake Sanders bằng những phương pháp riêng của anh ta. Mẹ cháu nói Tom là chàng trai tuyệt vời, anh ta sẽ là vũ khí bí mật của mẹ. Cô chưa nhìn thấy anh ta, nhưng nếu như anh ta dù chỉ xứng đáng với một nửa những điều mà người ta nói về anh ta, thì cũng sẽ lôi thôi to cho cái ông Sanders ấy. Cô có cho là như thế không?
- Ồ đúng – Jilly đăm chiêu nói.
Thật là những thông tin vô giá! Chắc Jake sẽ vui mừng lắm đây. Ngay hôm nay ả phải kể lại mọi chuyện cho Jake mới được. Đó là cái cớ tuyệt vời cho cuộc gặp gỡ. Jilly đang âm thầm tuyệt vọng bởi Jake không muốn dan díu với ả vì một lý do nào đó. Sau khi đạt được ý đồ, Jilly giả bộ quan tâm đến Sara:
- Công việc học nhạc của cháu thế nào rồi? – ả hỏi và nhìn cô gái bằng ánh mắt rất chân thành.Sara bỗng nhiên cụt hứng.
- Rất tồi tệ, – cô trả lời buồn rầu
– Cháu không có tài năng còn mẹ cháu thì không khi nào công nhận điều đó. Mẹ cháu luôn cho rằng thế nào cháu cũng có thể chơi theo một kiểu nào đó và trở thành nghệ sĩ dương cầm. Nhưng cháu không thể đạt được điều đó đâu.
- Nhưng liệu mẹ cháu có buồn bực, thất vọng nếu cháu bỏ âm nhạc không?
– Bộ óc đầy suy diễn của Jilly lại nảy sinh một ý đồ mới.
- Cháu sợ mẹ cháu sẽ rất khổ tâm – Sara trả lời
- Nhưng dù sao thì cũng không để chuyện này kéo dài mãi được. Cô thấy là cháu dằn vặt như thế nào
– Jilly nắm tay Sara bày tỏ sự cảm thông.
– Cháu đã nói với mẹ chưa?
- Cháu đã thử.
- Thế không ai có thể nói hộ cháu về chuyện đó với mẹ à?
- Không chẳng có ai cả – Sara buồn bã đáp.
-Thật là khó mà tin được! – Jilly cẩn thận thăm dò
– Thế cháu không có bạn à?
- Cháu có quan hệ tốt với bạn gái, nhưng có lẽ tại mẹ cháu là bà Stephany Harper mà đôi khi cháu cảm thấy bị xa lánh. Cô biết không khi tan học, chỉ có mỗi cháu là về nhà bằng xe hơi. Thật khó mà cảm thấy bình đẳng với mọi người.
- Thế còn với các bạn trai? Sara căn môi.
- Dạ cũng thế, họ xa lánh cô “Túi tiền”. Đó là cái tên mà họ đặt cho cháu đấy. Cháu học ở trường nội trú dành cho con gái cho đến năm mười chín tuổi nên thực sự cháu không biết cư xử ra sao với các bạn trai.“Té ra là con bé vẫn còn trinh!
– Một suy nghĩ lướt qua đầu Jilly và thiếu chút nữa thì ả cười phá lên
– Thời đại chúng ta, ở lứa tuổi nó mà thế? Thật là buồn cười”.Jilly liền nở một nụ cười thông cảm.
- Có lẽ là Stephany đã đồng ý nếu như cháu đề nghị đổi việc học nhạc bằng cái gì khác. Thế cháu không có dự định học một cái gì khác à? Sara ngượng đỏ mặt, còn Jilly lập tức hiểu là ả đã đánh trúng vào chỗ cần thiết.
- Cháu muốn làm gì? – ả tiếp tục
– nếu như cho cháu quyền lựa chọn.
- Nhưng… Sara nhìn xuống tay. – Cái đó… cái đó rất dở hơi… và cháu rất xấu hổ. Nó không thể nào so sánh được với âm nhạc. Nhưng quả thật cháu luôn bị lôi kéo bởi thế giới mốt.
- Mốt hả? – Jilly à lên một tiếng và đôi mắt ả sáng lên.
– Thế sao cháu không thử xem.
- Mẹ cháu không tán thành chuyện đó! Thậm chí còn chẳng buồn nghe cháu nói nữa kia! Cô bảo thế thì còn nói chuyện làm sao được!
- Không, sẽ có cách để nói nếu cháu thực sự muốn. Cô có lẽ là ít được học, nhưng biết rằng mọi cuộc đấu tranh sẽ đều chính đáng nếu như cháu biết rõ mục đích của mình. Đã đến lúc không thể chiều theo ý người khác được nữa, cần phải tỏ rõ là tự cháu muốn tạo lập cuộc sống của mình.Jilly ngừng lời vì ả cho rằng nói như vậy là đủ. Sara ngồi trầm ngâm, nuốt lấy từng lời của ả.
- Cô phải đi đây, cháu gái ạ. – ả nói – nhưng cháu cứ suy nghĩ những điều cô nói. Và hãy nhớ, nếu cháu muốn thảo luận một cách thân ái về chuyện gì đó thì cô luôn sẵn sàng làm người bạn tâm tình của cháu.
Như phần lớn những người đàn ông thường hay quan tâm đến vẻ đẹp thân thể mình, Jake đánh giá rất cao vai trò mát xa. Anh ta cho rằng mát xa sẽ làm giảm bớt mệt nhọc, căng thẳng và làm tăng trương lực cơ bắp. Sau mỗi lần mát xa, anh ta lại cảm thấy nhưng nhức dễ chịu toàn thân và sức lực gia tăng rõ rệt. Sau khi xuất hiện ở Sydney, Jake lập tức tìm được cho mình một cô gái làm nghề xoa bóp. Không gì có thể thay thế được sự phục vụ của cô gái mát xa hạng nhất này, một cô gái khéo léo, nhanh nhẹn, thành thạo, điềm tĩnh và không mặc gì đến thắt lưng. Jake nằm sấp, mắt nhắm nghiền tận hưởng những tiếng lách tách phát ra từ những ngón tay nhỏ nhắn của Pik San Vu. Chẳng cần phải quay lại nhìn cô gái, anh ta vẫn hình dung được cô một cách tuyệt vời. Nhìn chung Jake thích những người đàn bà cân đối, gọn gàng, thon thả. Nhưng Piksi – anh ta gọi cô gái như vậy – thì lại bé tí tẹo, tóc đen nhánh, đôi mắt rực sáng và làn da vàng ánh.“Piksi quả là một báu vật bé nhỏ”
– Jake nghĩ. Jake cảm thấy một niềm thích thú vô bờ khi ngắm nhìn no nê những đường nét tuyệt đẹp của thân thể, làn da mượt như xa tanh và đôi núm vú nhạy cảm, hứa hẹn biết bao khoái lạc của cô.- Ngài làm ơn quay lại một tí, ngài Sanders!Jake có giấu một nụ cười và quay lại, Piksi trông đúng là một cô gái bản xứ Úc chính cống. Jake ngả người ra phía sau và mở to mắt. Tia mặt trời buổi sớm nhảy múa nghịch ngợm trên làn da Piksi, còn cô thì không một phút ngừng tay. Sau khi nhăn trán một cách chăm chú, cô cúi sát xuống Jake và xoa bóp vai Jake bằng cả hai tay. Jake lười biếng nhấc đầu lên và dùng môi cắn cắn đầu vú màu huyết dụ nhỏ xinh của cô.Đúng lúc đó thì cửa ra vào bật mở, Cassy bước vào phòng. “Đáng lẽ phải lấy lại chìa khoá của cô ta mới phải” – Jake chợt nghĩ.
Cassy lập tức hiểu ngay là chuyện gì đang xảy ra. Vừa tức giận, vừa sợ hãi, cô sững lại ở cửa và không thốt lên được lời nào.
- Chào Cassy – Jake bình thản nói
– Thôi được rồi Piksi, hôm nay như vậy là đủ. Cảm ơn cô.
Chẳng hề luống cuống chút nào, Piksi bình thản mặc chiếc áo phông, chải đầu và thu dọn dụng cụ.
- Chào ngài Sanders, – Cô ta nói khẽ, cúi rạp người chào rồi lướt nhanh ra khỏi phòng không thèm đếm xỉa đến Cassy. Cassy yên lặng và nhìn theo cô ta. Ý định cãi nhau của cô vụt biến mất. Cô có thể có đòi hỏi gì nào? Jake không hứa là sẽ chung thuỷ với cô. Anh ta chưa khi nào hứa một cái gì cả. Cassy còng người xuống vì đau xót.Jake nhìn cô.
- Anh hy vọng là em sẽ không xử sự như một kẻ quê mùa, làm ầm lên chỉ vì một dịch vụ thông thường của người làm nghề mát xa?
– Anh ta hỏi.
- Có lẽ là em… em đến không đúng lúc.
- Nhưng anh dù sao cũng rất vui được nhìn thấy em, em yêu ạ,
– Jake ngồi dậy, quàng khăn mặt quanh thắt lưng và hôn Cassy.Song cô nhìn anh ta bằng ánh mắt tức tối, không thiện cảm như trước.
- Em hy vọng là anh sẽ không phung phí sức lực của mình. Anh nhớ là anh còn phải tập trung sức mà chiến đấu với “Harper Mining” – Cassy cằn nhằn tức giận.
- Và cả với vị chủ tịch hãng nữa chứ.
Hình ảnh cuộc gặp gỡ với Stephany vẫn chưa mất đi trong đầu Jake, chính vì vậy mà anh ta cảm thấy mất bình tĩnh. Cassy thốt lên.
- Tốt hơn cả là anh chỉ nên tìm hiểu thêm về hãng thôi, bởi cuộc sống riêng của bà ta ổn cả.
- Bao giờ người ta chả nói vậy. Nhưng đến một lúc nào đó…
- Anh sao vậy, lại muốn ngủ cả với bà ấy hả? Jake thở dài:
- Cassy, em lại nổi máu điên của người bản xứ đấy à?
- Tại sao anh lại có thể cư xử như vậy, Jake? – Cassy lại sôi lên.
- Anh muốn tất cả
- Còn em… em chẳng muốn gì hơn, – Cassy đỏ mặt, cô như sắp bật khóc
– Em cảm thấy mình là đứa đểu giả, là tên gián điệp, chỗ nào cũng chõ mũi vào.Jake mở to cặp mắt xanh nhìn cô.
- Nhưng mọi việc của em đều tuyệt cả đấy chứ, tình yêu của anh. Thiếu em thì anh có thể làm gì được nào? Chọn lúc thuận tiện, Jake tiến lại phía Cassy và ôm lấy cô. Cassy bất giác trở nên dịu đi.
- Nào, Cassy, – Jake thì thầm
– Em thật kiều diễm và đáng yêu và em biết rõ điều đó. Bọn mình với nhau thật là tuyệt, đúng không nào? Jake âu yếm dẫn cô đến giường và ngồi xuống bên cạnh. Cassy gục đầu vào vai anh ta.
- Ôi Jake! Em sẽ ra sao nếu như mọi người biết chuyện?
- Tất nhiên là sẽ rất kinh khủng nếu chuyện đó xảy ra. Sẽ là một cơn ác mộng.Jake không thích lừa dối đàn bà. Anh ta muốn để họ tỉnh táo nhìn vào sự việc, dũng cảm đương đầu với số phận, chứ không tự an ủi bản thân bằng những ảo tưởng.
- Ồ không, – Cassy nói nhỏ đến nỗi Jake đã phải vươn cổ sát lại nếu không sẽ không nghe thấy gì.
– Cơn ác mộng đó đã xảy ra từ khi em yêu anh.
- Cassy, em có thể ra đi, và chúng ta sẽ không bao giờ gặp nhau nữa. Em muốn điều đó chứ gì?
- Không. - Nếu thế thì đừng làm cho chúng mình mất vui. Tốt hơn cả là em hãy nói, khi nào thì em phải quay về chỗ họ.
– Anh ta hôn vào cổ Cassy, dùng lưỡi cù cù vào tai cô.
- Khoảng một giờ nữa.
- Thôi đừng để mất thì giờ nữa, vì em mà anh chịu mất sự phục vụ tận tình của Pik San Vu. Phép lịch sự đòi hỏi em phải đền bù thiệt hại cho anh. Thế nào, ta bắt đầu chứ?
Những chú ngựa thường thích phi vào lúc bình minh, khi mà không khí còn trong lành, đồng cỏ còn ánh lên bởi sương sớm. Do ở thành phố thường xuyên nên chị không thể đi ngựa nhiều như khi còn ở khu Eden cũ. Ở nơi hoang vu đó, chị thoải mái đi lại khắp nơi, biết từng con đường nhỏ, từng đàn chuột túi. Và người bạn đường duy nhất của chị khi đó là chú ngựa đực đen to lớn có tên là King.“Mình sẽ không có được chú ngựa nào như thế nữa – chị nghĩ – Nó là người bạn thực sự, duy nhất của tuổi ấu thơ, một sinh vật giống đực duy nhất mà ta tin cậy trước khi gặp Dan”. Lẽ ra nó xứng đáng được nghỉ hưu lâu rồi. Hôm nay Stephany muốn phi nước đại để xua đi những ám ảnh nặng nề của công việc nên chị chọn một con ngựa còn non. Stephany âu yếm vỗ về lớp lông mịn màng của con ngựa. Con vật vểnh đôi tai lên rồi cúi xuống hít đôi giày của chủ. Sau đó nó thẳng người ra và sẵn sàng lên đường.- Xin lỗi bạn nhé, – Stephany thì thầm
– Chúng ta phải chờ thêm tý chút. Tôi còn phải nghĩ thêm một chút. Chúng ta đi bộ thêm một lát nữa được chứ? Stephany có nhiều việc phải lo nghĩ. Việc Jilly được tự do, việc tìm được di chúc của Max đã làm đảo lộn tùng phèo tất cả cái thế giới yên tĩnh của Stephany. Nó đã đổ sụp nhanh chóng, tựa như một lâu đài cát. Lần đầu tiên trong đời Stephany cãi nhau với Sara khi mà cô con gái dám bạo gan nói với chị là đã quyết định bỏ nhạc mà chưa nghĩ ra là sẽ làm một cái gì khác.
Dennis lúc thì im lặng một cách buồn bực, lúc thì có những hành vi hết sức tồi tệ, và bây giờ thì Stephany lại thấy trên mặt cậu con trai nụ cười tinh quái, bí hiểm và điều đó càng làm chị bực tức. Khi Stephany nghĩ tới Jilly, tim chị thắt lại. Vấn đề này vẫn chưa được giải quyết ổn thoả. Stephany nhớ lại buổi gặp gỡ cuối cùng của họ, khi mà chị đánh bạo đến chỗ ả ở Rox.
- Cô không thể ở lại đây được! – chị thuyết phục Jilly
– Tôi đã nghĩ lại chuyện tiền bạc… Cô nói đúng. Không cần có một điều kiện nào cả. Nói chung đó là tiền của cô. Tôi muốn cô được hạnh phúc.
- Chẳng lẽ chị làm cho tôi hạnh phúc bằng cách đó sao? Thậm chí với một khoản tiền lớn như vậy, và dù cho chị giúi nó cho tôi dưới bất kỳ lý do gì, thì nó cũng vẫn không phải là tiền của tôi. Chị định đấm mõm tôi, tôi thừa hiểu!Cuối cùng thì Stephany trở nên lúng túng.
- Cô… cô không muốn trở về Eden ư? Ở đó cô có buồng riêng của mình, và cô có thể sử dụng tuỳ ý.
- Muộn rồi, sẽ không khi nào tôi cảm thấy nó như nhà mình được. Thôi chị hãy quay về với chồng con mình đi. Chị không thể cho tôi được cái gì đâu.Khi Stephany chuẩn bị ra về, Jilly còn nói theo một câu mà sau đó nó cứ luôn ám ảnh trong đầu chị:
- Chỉ đơn giản là chị muốn tìm được sự thanh thản trong tâm hồn, còn tôi, tôi không muốn chị lợi dụng tôi để an ủi lương tâm đang dằn vặt của chị Stephany Harper ạ. Stephany cựa mình trên yên ngựa, nhớ lại những nét giận dữ trên mặt Jilly khi ả nói những lời này. Jilly sôi lên vì tức tối. Nhưng Stephany không tin là Jilly nói thật. Mọi người đàn bà bất hạnh, không được yêu thương đều cảm thấy như vậy nếu ở địa vị của ả.“Cần thử lại lần nữa, – Stephany quyết định – Mình phải tìm cách khác để tiếp cận cô ta”.“Tìm cách tiếp cận?” – Một ý nghĩ thoáng qua – Không lẽ cô ta đoán đúng là lương tâm đang giày vò mình. Stephany thở dài, cố ngắt dòng hồi tưởng. Nhưng ít nhiều gì thì bức tranh xưa vẫn hiện lên, Stephany luôn giàu có hơn Jilly cả về vật chất và tinh thần. Mồ côi mẹ, chị sống với người cha mà không khi nào để ý đến con. Stephany không quen cho mình là người hạnh phúc. Nhưng bây giờ lần đầu tiên chị so sánh cuộc sống của mình với cuộc sống của Jilly và chị hiểu là chị đã hơn hẳn cô ta. Giờ đây chị có tất cả hai đứa con, tình yêu của một con người tuyệt vời, công việc, sự kính trọng và tình bằng hữu của những người quen biết chị. Còn Jilly thì chẳng có gì cả. Cô ta sẽ đi về đâu? Bất cứ ai cũng sẽ có mặc cảm với cái quá khứ của Jilly. Cô ta sẽ phải mang vết nhơ này mãi mãi.Chẳng có gì đáng ngạc nhiên là mình cảm thấy có lỗi, Bỗng nhiên Stephany hiểu ra. Mà có thể sự việc còn nghiêm trọng hơn? Có lẽ mình đã cố mua chuộc cô ta do một nỗi sợ hãi mang tính mê tín; mình sợ rằng nếu mình tham lam thì sẽ bị mất tất cả như trong chuyện cổ tích vậy. Hoặc đó là phần đền đáp cho công lao của ả đối với chị, bởi khi cầm súng bắn Greg, ả đã cứu sống chị và giải thoát chị khỏi gã chồng đểu giả, đê tiện.“Bây giờ phải vứt bỏ ngay những ý nghĩ này đi! – Chị giận dữ ra lệnh cho bản thân – mình cần phải làm lại từ đầu và giúp Jilly cùng làm như vậy. Mình cần tin là cô ấy cũng mong muốn bắt đầu cuộc sống mới”.Stephany lại thở dài.Cần phải làm gì bây giờ? Liệu có thể xoa dịu những vết thương lòng, liệu có thể vứt bỏ gánh nặng của sự phản trắc, của hận thù và chết chóc đè nặng lên quá khứ của họ không? Stephany nghĩ mãi, đầu óc chị rã rời mà vẫn chưa nghĩ ra một điều gì mới cả!“Bao nhiêu người hành tội một mình mình! – Stephany buồn rầu nói với chính mình – chỉ có Dan là một ngoại lệ đầy hạnh phúc. Anh ấy là tảng đá duy nhất không hề lay chuyển trong cơn sóng gió này. Mặc dù cuộc sống của anh ấy cũng không phải lúc nào cũng vui vẻ…” Stephany đang bị cuốn hút vào cuộc chiến giành cổ phiếu cho “Harper Mining”, vào những cuộc tranh cãi với Sara, vào những trò tinh quái của Dennis… Cả tuần qua chị không kịp để ý đến Dan. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông cũng xa lánh chị nốt!Stephany rùng mình sợ hãi. Mất tình yêu của Dan… Chị sẽ không chịu nổi điều đó!
- Nào hãy phi lên chú mình, – chị nói – cần phải xua đuổi hết những suy nghĩ này đi.Trên ngọn đồi cao phía xa, một người cưỡi ngựa chăm chú theo dõi Stephany đang lướt trên đồng cỏ. Đã năm buổi sáng, Jake rình đón chị và cuối cùng thì sự chờ đợi của anh ta đã được đền bù.- Nào thôi đi! – Anh ta vỗ vỗ con ngựa và nói.Jake không chịu được chuyện thuê ngựa. Anh ta thường mua những con ngựa đắt nhất. Lúc này anh ta không có sự lựa chọn… anh ta muốn gặp Stephany một cách ngẫu nhiên ngoài giờ làm việc.Stephany phát hiện thấy từ xa một người cưỡi ngựa lao về phía mình. Chị cho ngựa đi chậm lại cố tránh làm con ngựa của người kia kinh hãi. Nhưng vừa nhận ra Jake Sanders một cái thì sự nhã nhặn của chị đã biến mất không còn dấu vết.
- Bà Harper, thật là một cuộc gặp thú vị – Sanders nói.
- Chẳng việc gì phải vờ vịt với tôi, ông Sanders ạ! – Stephany tuyên bố
– Tôi muốn được dạo chơi một mình.
- Tôi cam đoan là bà đã nhầm,
– Sanders phẩy tay – Đây là một sự trùng hợp ngẫu nhiên.
- Nếu đúng đây là sự trùng hợp ngẫu nhiên, thì tôi…
- Hãy tin tôi, tôi không muốn phá vỡ sự yên tĩnh của bà.
- Ông xuất hiện ở đây làm gì?
- Tôi muốn… nghiên cứu… tìm hiểu cho ra đầu ra đũa… biết nói thế nào nhỉ… đối phương của mình.
Stephany sôi lên vì phẫn nộ khi nghe giọng nói uể oải có vẻ thành tâm của anh ta. Anh ta mỉm cười và nhìn chị một cách đắc thắng. Chị tránh đôi mắt Jake đưa mắt nhìn những ngón tay của anh ta đang nắm cương ngựa và chị thấy ngay cả chúng đang thật hấp dẫn.
- Một ngày thật tuyệt diệu – Jake khẽ thốt lên
– Tại sao chúng ta lại không gạt sang một bên những bất đồng để mà cùng dạo chơi nhỉ.
- Cùng nhau?
Cho phép tôi lưu ý ông, ông Sanders. – Stephany nhấn mạnh tên của anh ta – là tính lạc quan của ông đã làm mủi lòng ôi… Thế nhưng ở ông, sự xấc xược còn lớn hơn nhiều. Thôi ông ở lại nhé!Sau khi cho ngựa chồm lên đứng thẳng bằng hai chân sau, Stephany thúc nó phi nhanh theo con đường nhỏ.Jake không nao núng do dự. Một con người như anh ta không thể bỏ qua một lời thách thức mà không đáp trả. Anh ta thúc ngựa một cách thô bạo. Nhưng làm sao mà anh ta có thể đuổi kịp ngựa của Stephany, con ngựa đã từng giật giải đua. Bất chợt những cố gắng vô ích của Jake, Stephany bỏ xa anh ta đến một dặm. Khi đến chỗ có những ngôi nhà đầu tiên chị cho ngựa chậm dần. Đúng lúc đó một tiếng súng nổ phá tan yên tĩnh. Lặng đi vì sợ hãi và không tin vào mắt mình nữa, Jake bất lực nhìn con ngựa mà Stephany cưỡi rít lên tuyệt vọng, khựng lại một cách đột ngột và sau đó từ từ đổ xuống đất như trong một đoạn phim quay chậm.
Rosalind Miles
Trở về Eden
Dịch giả : Lê Xuân Sơn, Nguyễn Thị Kim Hiền.
Chương 34
Từ sáng sớm, Joanna Randell đã có mặt tại nơi làm việc và chỉ về nhà khi những loài chim đêm đã bay ra đầy trời. Công việc kinh doanh ở nhà mốt phụ thuộc tất cả vào bà và bà cũng biết điều đó. Vừa sáng tạo, vừa lãnh đạo và khi cần còn quát nạt những người dưới quyền, bà khéo léo bố trí để có mặt ở nhiều chỗ. Năng lượng của bà, giọng nói oang oang của bà vang khắp nơi trong toà nhà.
Đứng trên hè phố, Sara nghe thấy những giọng nói ồn ào từ nhà mode ( thiết kế thời trang) của Joanna vọng ra, cô bỗng cảm thấy ớn lạnh mặc dù mặt trời ban trưa đang thiêu đốt. Tay cô nhớp nháp, và bụng thì đói. Sara hiểu rằng chỉ một chút nữa thôi là cô không chịu được và sẽ bỏ chạy. Cố hết sức, cô ưỡn thẳng vai và bước vào.
- Chào cô Harper – Cô thư ký gật đầu chào – Bà Randell ở trường quay trên gác. Sara vừa lên cầu thang vừa liếc nhìn ảnh những người mẫu nổi tiếng treo trên tường. Mỗi bước đi cô lại cảm thấy thiếu tin tưởng hơn. Sara thận trọng nhìn vào trường quay. Nó được chiếu sáng bởi hàng trăm ngọn đèn màu sặc sỡ. Trong một góc phòng công nhân đang lắp đặt một chiếc bục. Thợ điện treo đèn khắp nơi, lắp đặt những bộ đèn màu chiếu sáng theo chương trình. Những cô người mẫu mặc các trang phục khác nhau đỏng đảnh đi lại.
Joanna đứng trong đám đông, đang mải mê nói chuyện với người chụp ảnh. Ngừng lại trên ngưỡng cửa, Sara nguyền rủa số phận của trí nhớ tồi tệ của mình. Làm sao mà cô có thể quên là “Tara” đang chuẩn bị cho một sự kiện quan trọng. Chương trình biểu diễn hàng năm. Trong các dịp như thế này Joanna thường làm chấn động Sydney bằng những mẫu thời trang và những người mẫu mới. Thật khó tìm được thời gian thích hợp để nói chuyện với bà. Sara buồn bã định lặng lẽ bỏ đi.
- Sara!
Mặc dù cách bốn mươi mét, tiếng hét của Joanna vẫn làm mọi người phải giật mình. Bà chạy lại phía Sara, ôm lấy cô và kéo cô vào phòng chụp.
- Hay quá, cô làm gì ở đây vậy? Sara hít thật sâu.
- Nhìn chung là tôi muốn tìm việc – cô chậm chạp nói.
Joanna trợn tròn mắt:
- Tìm việc? Thế còn…
- Nếu bà còn quan tâm đến việc nhạc nhẽo của tôi thì xin bà hãy quên nó đi,
– Sara nói với giọng đều đều nhưng cương quyết.
– Tôi đã đi đến kết luận là không có năng khiếu âm nhạc nên không thể tiếp tục học được nữa. Bây giờ đã đến lúc tôi phải tự quyết định xem mình phải làm gì. Phải thôi bám váy mẹ thôi, bà nghĩ sao?Sara ngẩng mặt lên và cố làm vẻ tự tin. Điệu bộ anh hùng rơm đó không qua được mắt Joanna. Nhưng quyết định đau đớn của cô gái cũng đã chạm đến một cái gì đó trong tim bà.
- Tất nhiên, Sara, – Bà gật đầu
– Nhưng tại sao cô lại chọn chính công việc ở trung tâm mốt? Cô biết gì về thế giới này.
- Cũng biết như là mẹ tôi biết khi bắt đầu sự nghiệp của mình! –Sara trả lời.
- Đúng nhưng mẹ cô muốn làm người mẫu.
Stephany xuất hiện vào thời điểm rất thích hợp. Cô ấy đã gặp may, đã làm việc rất nhiều và rời khỏi sân khấu rất đúng lúc, trước khi công chúng kịp chán mình. Còn cô thì thích công việc của nhà tạo mẫu… Cô biết không, thời nay đó là một việc thương mại nghiêm túc đấy. Để làm được việc đó cần có sự nhạy bén… và tất nhiên là phải có mánh khoé nhà nghề.
- Làm sao mà tôi biết được liệu mình có những phẩm chất đó hay không?
Đơn giản hơn cả là nói “không”! Nhưng tôi có thể học được chúng.Joanna cười:
- Tôi biết, cô là một cô gái lanh lợi và trẻ con lắm. Tôi đã từng được nghe cô chơi một số bản nhạc trên đàn dương cầm.
- Nếu như không thử sức mình trong những công việc khác nhau thì làm sao có thể sáng tỏ là mình có khả năng nhất trong lĩnh vực gì, có đúng thế không ạ?Joanna quyết định một cách nhanh chóng.
- Cái lôgích của cô đã thuyết phục được tôi,
– bà cười – Tôi chưa thể nhận cô ngay vào nhà mốt, nhưng cô có thể đến làm việc từ thứ Hai, OK?
Hãy đến vào lúc tám giờ ba mươi. Sara cố gắng để không lao tới ôm lấy cổ Joanna.- Cảm ơn bà! Tôi sẽ không phụ lòng tin của bà đâu.Joanna nhanh chóng chuyển sang chuyện khác:
- Thế mẹ cô thế nào?
- Hình như không được bình thường.
- Đương nhiên – Joanna thậm chí không muốn giấu những tình cảm của mình – Có thể hình dung được người ta có cảm giác kinh khủng như thế nào khi bỗng nhiên phát hiện thấy mình có quan hệ ruột thịt với một con người xấu xa như thế.Sara xúc động:
- Thế bà không nghĩ là mọi người có thể lầm khi nghi ngờ cho Jilly trong mọi chuyện xấu hay sao? Tôi nghĩ là cần phải tạo cho cô ấy một cơ hội để sửa chữa.
- Cô gái ạ. Khi cần phải chiến đấu – Joanna cắt ngang lời Sara . Thì tôi sẽ không nương nhẹ với Jilly đâu. Nhưng tôi không phải là Stephany, cô ấy là một người đàn bà mạnh mẽ, nhưng hoàn toàn không biết nhớ đến mối thù của mình.
- Phải chăng điều đó là xấu xa.
- Không hẳn, nhưng tôi tin là Jilly Stuart sẽ lợi dụng điều đó để phục vụ cho lợi ích của mình.
- Thế bà có biết chuyện Jilly xé tờ ngân phiếu năm triệu đôla mà mẹ tôi đưa không?
- Thế có nghĩa là ả bị điên… hoặc là rất… rất thông minh.Sara cố gắng nén sự bực bội:
- Có lẽ bà nên nói chuyện đó với mẹ tôi chăng?
- Vô ích thôi, cô bé thân mến ạ – Joanna lắc đầu
– Stephany bao giờ cũng làm mọi việc theo ý mình. Một người thấp lùn cầm máy ảnh tiến lại phía họ, vừa đi vừa nhảy múa theo nhạc.Joanna cười.
- Cháu có biết Jeyson nhà nghệ sĩ chụp ảnh của chúng ta không?
- Cô ta có biết tôi không ư?
– Jeyson giận dỗi – Cả thế giới biết tôi.
Thôi được, chúng ta có làm việc không hay là để tôi nghỉ hưu?
- Bây giờ, ngay bây giờ đây! Jeyson đi ra, vừa đi vừa hát.
- Thôi thế nhé, Sara tạm biệt – Joanna lại biến mất trong đám đông.Sara bước xuống cầu thang. Phía dưới bất ngờ xuất hiện cô thư ký với vẻ lo lắng.
- Cô Harper! Người ta gọi điện cho cô, nhắn cô hãy gọi ngay cho bác sĩ Marshall
Ngây người ra vì căng thẳng, Dan đứng gần chiếc bàn trắng nhỏ trong phòng mổ. Nhìn những bóng áo choàng xanh đang bận thao tác xung quanh, ông cảm thấy mình hoàn toàn bất lực như bị tách ra khỏi cuộc sống. Bên tai Dan cho đến bây giờ vẫn còn vang lên giọng nói của người trực ban gọi ông và giọng nói đó vang lên như tiếng chuông cầu nguyện: - Bác sĩ Marshall hãy đến ngay phòng cấp cứu. Bác sĩ Marshall hãy đến ngay phòng cấp cứu.Dan hiểu ngay là có tai hoạ nào đó đã xảy ra.. Nhưng ông vẫn hoàn toàn bị chấn động khi nhìn thấy khuôn mặt xám ngoét, mất hết sinh khí của Stephany. Một vết gớm ghiếc đỏ rực trên trán của chị. Cạnh đó là một người đàn ông cao lớn, gọn gàng trong chiếc quần đi ngựa trông thật là kỳ quặc giữa những người mặc áo bác sĩ. Người đàn ông tò mò nhìn Dan.“Hình như mình biết anh ta?” – Dan chợt nghĩ nhưng lại quên ngay.- Cô ấy còn sống, bác sĩ ạ.Bản thân Dan cũng nhiều lần nói câu này và hiểu rõ khi người ta nói “còn” thì tình hình như thế nào.Ông im lặng theo bác sĩ phẫu thuật vào phòng mổ. Từng phút trôi qua và Dan vẫn đứng trong phòng mổ, lòng tan nát. Như bị mất trí ông cứ luôn miệng: “Đừng bỏ đi, Stephany! Đừng bỏ anh, hãy cố lên em, chưa đến nỗi nào đâu, hãy tin thế…”Chìm đắm trong lo lắng và suy tư ông thấy ca mổ đã hoàn thành. Người nữ y tá đành phải gọi ông.
- Thưa bác sĩ, mọi việc đã qua rồi. Bây giờ chỉ còn là vấn đề thời gian.
Vấn đề thời gian… có nghĩa là cô ấy sẽ sống?! Dan lắc đầu.Trong tâm trạng chếnh choáng ông rời phòng mổ. Ngoài hành lang người đàn ông mà ông trông thấy ở phòng cấp cứu vẫn ngồi đó. Trông thấy ông người đàn ông nói một cách thẳng thừng:
- Bà ấy thế nào rồi? Dan rất đỗi ngạc nhiên:
- Anh là ai?
- Tôi trông thấy sự việc diễn ra như thế nào và chính tôi là người đã mang bà ấy về đây. Bà ấy phi ngựa ở phía trước tôi. Tôi nghe thấy một tiếng nổ bất ngờ giống như tiếng súng bắn hoặc như là tiếng ô tô nổ máy. Con ngựa đứng dựng lên và sau đó cùng bà ấy ngã xuống đất
Dan nghẹn lại:
- Cảm ơn anh giúp đỡ cô ấy.
- Lạy Chúa, tôi còn biết làm gì nữa!
– Người đàn ông lạ kêu lên
– Nhưng ông chưa nói cho tôi nghe tình hình cô ấy như thế nào?
- Ca phẫu thuật diễn ra rất tốt.
- Ơn Chúa! – Người đàn ông cười nhẹ nhõm
– Tiện thể tôi quên chưa giới thiệu. Họ của tôi là Sanders – Jake Sanders.
Vợ của ông có lẽ từng nhắc đến tên tôi.
- Ông là bạn của Stephany à? - Không hẳn, –
Jake cười đầy ý nghĩa. Dan bất ngờ cảm thấy giận dữ và người đàn ông lạ làm ông khó chịu.
- Hừm – Jake lẩm bẩm
– Có thể nói, lợi ích của chúng tôi hoàn toàn khác nhau. Stephany là một người đàn bà đáng kinh ngạc.Dan nhìn chằm chằm vào hàm răng trắng trên bộ mặt thản nhiên của người nói chuyện. Ông đột nhiên muốn Sanders ngậm miệng lại.
- Xin lỗi… Xin phép ông…
- Vâng, dĩ nhiên. Dan bước đi nhưng không thể chạy khỏi cái giọng đặc Anh quốc nói đằng sau ông:
- Hy vọng là ông sẽ không phản đối, nếu tôi gửi cho Stephany một món quà gì đó để chúc bà ấy mau khoẻ.
- Jilly, Jilly! Cho em vào với!Jilly cố gắng tỉnh dậy và định thần sau giấc mơ khủng khiếp.Ngoài cửa của căn phòng nghèo nàn có tiếng gõ mạnh. Jilly chui ra khỏi chăn và ra mở cửa. Một người đàn bà sợ hãi, lẻn ngay vào phòng và nép vào tường.
- Olivia, tại sao cô không báo trước là cô được ra tù?
- Em muốn làm cho chị bất ngờ.
– Đôi mắt Olivia sáng lên trên khuôn mặt vàng vọt.
– Em muốn làm một cái gì đó cho chị để chị không nghĩ xấu về em và chúng mình lại bình đẳng như cũ. Em đã làm được điều đó. Công việc đã hoàn thành.
- Em nói cái gì vậy?
- Về Stephany Harper ấy mà!
– Olivia làm động tác rút súng ra.
– Mọi việc đã hoàn tất vào lúc bình minh.-
Cái gì?
– Jilly rất đỗi ngạc nhiên – Em kiếm cái này ở đâu vậy.
- Nếu như chị không muốn mọi người lừa được chị thì đừng ra những câu hỏi thừa, – Olivia tuyên bố
– Ôi chị yêu dấu, em đã làm điều đó vì chị.Ôm lấy Jilly, cô ta hôn ả bằng đôi môi lạnh, rồi đột ngột tránh ra.
- Chốc nữa em sẽ trở lại và sẽ âu yếm chị… đúng như kiểu chị thích. Anh ta không thể sánh với em được!
– Olivia sa sầm mặt
– Em không thể ở đây lâu được. Em phải đi đây. Cô ta ném khẩu súng xuống giường.
- Chị cầm lấy, xử lý nó đi, em mà cầm nhỡ bị chộp thì chết. Thôi tạm biệt chị. Nói xong Olivia chạy biến.Run run vì xúc động, Jilly gói khẩu súng lục vào khăn mùi soa, cuộn nó vào miếng vải, hết sức chú ý không đụng tay vào rồi đặt nó vào túi ni lông. Sau đó ả vội vã nhét sâu vào tủ và phủ quần áo lên trên. Ả lẩm bẩm chửi Olivia. Đúng là con bò ngu ngốc. Ai mà biết bọn chó săn xuất hiện lúc nào. Jilly vội vã mặc quần áo, đi giày, bây giờ nếu chỉ cần chạy được đến chiếc cầu cách đây độ nửa dặm, ả sẽ quẳng cái gói này xuống nước và sẽ không còn dấu vết gì nữa. Ả mở cửa nhìn ra ngoài, hy vọng là hành lang không có ai, và… ngay trước mắt ả hiện ra một phù hiệu cảnh sát.
- Bà là Jilly Stuart? Ả gật đầu cố trấn tĩnh.
- Tôi là thanh tra Gennings, còn đây là trung sĩ Adams. Chúng tôi muốn hỏi bà vài ba câu. Vào được chứ?Không đợi trả lời, viên thanh tra bước vào phòng và nhanh chóng quan sát căn buồng.Jilly cố gắng để đánh lạc hướng ông ta.
- Đây chính là điều mà tôi chờ đợi – ả nói.
- Cái gì bà Stuart?
- À cái việc mà các ông không cho tôi yên ấy mà! Tôi ra tù đã lâu chưa vậy? Có lẽ là tôi phải vui mừng vì các ông đã để tôi yên tới hai tuần.Viên thanh tra nhìn ả không trả lời.
- Cô nghe đây, cô Stuart, – viên trung sĩ bắt đầu
– Chúng tôi đến đây không phải để đe doạ những người mãn hạn.
- Không phải thế ư? – Jilly hét lên
– Các người muốn hạ nhục tôi chứ gì?Ả giận dữ bước lại phía tủ và đứng đó. Viên thanh tra nhìn ả với nụ cười bí hiểm: - Trông bà không giống người bị hạ nhục, bà Stuart ạ. Bà hãy trả lời một số câu, sau đó chúng tôi sẽ chuồn ngay thôi.
- Những câu hỏi gì?
- Ví dụ như bà ở đâu ngày hôm nay từ lúc bảy giờ đến chín giờ sáng?
- Ở đây.
- Ai có thể làm chứng cho chuyện này? Jilly im lặng căng thẳng suy nghĩ.
- Theo như tôi hiểu thì bà ở đây một mình? “May quá đồ chó má, chính mày lại thầy dùi cho tao một lối thoát”.Jilly đắc thắng nghĩ. Rồi ả nói thành tiếng vẻ ngập ngừng:
- Ồ, không hẳn…- Bà nói vậy là ý thế nào? Bà ngủ với ai chăng?
– Viên trung sĩ xen vào.Jilly nói với viên thanh tra:
- Tôi có dứt khoát phải trả lời câu hỏi này không?
- Rất nên, điều đó có lợi cho bà. Vậy ai đã ở đây lúc sáng?Jilly nhìn hai tay mình và sau đó bắt chéo chúng trên ngực.
- Chúng tôi rất hiểu bà, bà Stuart ạ.
– Viên thanh tra tiếp tục vừa cố làm cho giọng nói của mình thêm phần chân thành
– Ít ra thì bà cũng đã bảy năm…
- Tôi ở đây với chồng tôi… với người chồng cũ của tôi
– ông Philip Stuart.
- Bà nói gì vậy? – Viên thanh tra ngạc nhiên.
– Thôi được cái đó chúng tôi kiểm chứng cũng nhanh thôi. Còn bây giờ cho phép được xem qua căn phòng một chút…
- Các ông có lệnh khám nhà không?
- Thôi đi bà. – Viên thanh tra nhìn ả.
– Bà cần phải biết rằng chúng tôi không nhất thiết phải có lệnh đối với những phần tử có tiền án
Ông ta phẩy tay ra hiệu cho ả rời khu tủ, Jilly không dám trái lệnh.Viên thanh tra xem xét đồ lề của ả.
- Bà có nhiều cái thú vị đấy nhỉ. Này, nếu như tôi muốn biết nội dung cái gói kia thì sao nhỉ?
– Nói đoạn viên thanh tra đưa tay về phía đó.Jilly hiểu là phải chơi nước quyết định.
- Ông cứ xem nếu ông muốn, ông thanh tra ạ. Chỉ có điều trong đó toàn là băng vệ sinh dùng rồi thôi.Viên thanh tra nảy người lên, cố nén để không nôn oẹ ra. Ông ta đi ra cửa và biến mất không nói một lời nào.
- Rất cảm ơn bà… bà Stuart. Bà đã giúp chúng tôi rất nhiều.“Buổi sáng hôm nay thật là xui xẻo”. Viên trung sĩ buồn bực nghĩ.Khi họ đến văn phòng của Philip Stuart thì ông đang nói chuyện điện thoại và họ đành phải chờ đợi cả tiếng đồng hồ vì cuộc nói chuyện không thể dừng được. Đặt ống nghe xuống, mặt Philip ảm đạm như đám mây đen. “Cũng dễ hiểu thôi, một khi đã dây dưa với con mẹ nạ dòng ấy” –Adams nghĩ.Nhưng vị luật sư vẫn xác định tính ngoại phạm của vợ mình làm cảnh sát mất chỗ dựa duy nhất. Họ chán ngán ra về.
Rosalind Miles
Trở về Eden
Dịch giả : Lê Xuân Sơn, Nguyễn Thị Kim Hiền.
Chương 35
- Bà Harper! Thật là một sự bất ngờ dễ chịu. Thế là chúng ta lại gặp nhau.
- Thôi đừng có cố quấy nhiễu tôi như vậy, ông Sanders. Đừng hy vọng là việc này sẽ thành thói quen.
- Muộn mất rồi, bà Harper ạ! Tôi đã cảm thấy gắn bó với bà… Ngựa của Jake tiến thẳng lại phía chị, anh ta tóm lấy dây cương không để cho Stephany rẽ sang hướng khác. Sau đó anh ta từ từ cúi xuống hôn tay chị. Chị không thể nhúc nhích và nói được lời nào. Rồi một tiếng thét khủng khiếp vang lên, tiếng thét của ai – của chị hay của con ngựa. Stephany cũng không biết nữa. Và cả hai bắt đầu ngã xuống… Stephany đấu tranh tuyệt vọng với giấc mơ quái ác cứ diễn đi diễn lại, hành hạ chị đến mệt nhoài. Chị nằm ở nhà và người chăm sóc chị không có ai khác ngoài Dan, Stephany cảm thấy nhẹ nhõm và lặng lẽ khóc không thành tiếng. Nước mắt chảy dài trên gò má chị. Dan đột nhiên tỉnh dậy. Mặc dù rất mệt mỏi ông vẫn ngủ rất tỉnh và chú ý đến từng cử động của Stephany. Hai người im lặng một lúc, cuối cùng Stephany nói.
- Có chuyện gì xảy ra vậy, anh Dan?
- Em có nhớ một cái gì không? – Dan hỏi âu yếm.
- Em… em bị ngã… trước khi ngã em nghe thấy tiếng nổ của xe ô tô. Nhưng… – Stephany im lặng cố nhớ những gì xảy ra.
- Không việc gì phải lo lắng, em yêu ạ. – Dan nói vội vã.
– Em bị ngã và bị thương. Xương thì không sao, nhưng đầu bị đập xuống đất rất mạnh. Thậm chí em còn ngất đi một thời gian. Thôi mình sẽ nói chuyện sau khi em khoẻ hơn. Nhưng chưa nghe hết lời ông, Stephany đã lại thiếp đi. Dan không bao giờ lừa dối người bệnh hoặc vợ mình. Song ông hiểu rõ là sẽ nguy hiểm thế nào đối với người bệnh nếu nói cho họ những điều không vui. Bởi vậy mà Stephany không biết được ngay là điều bất hạnh xảy ra không phải là ngẫu nhiên. Đúng như Dan dự đoán, khi tỉnh dậy, Stephany lập tức hỏi về con ngựa. Ông cố gắng làm sao để diễn giải một cách êm thấm là con ngựa đã bị bắn chết. Stephany khóc rất lâu như một đứa trẻ. Sau đó chị tỏ ra thờ ơ khi được thông báo rằng viên đạn bắn chết con ngựa không phải là phát súng của người làm phúc, mà là của một kẻ bí mật nào đó.
Nhưng sau đó dường như quên mất những lời Dan vừa nói, Stephany sợ hãi nắm tay ông.
- Đấy không phải là tiếng nổ xe ô tô, Dan… có ai đó muốn giết em. Dan nhẹ cả người khi Stephany hoàn toàn không hỏi đến quá trình điều tra của cảnh sát. Và ông cũng sợ phải nói với chị là cảnh sát chưa xác định được điều gì, có nghĩa là kẻ giết người vẫn đang được tự do. Mặc dù mệt nhọc vất vả nhưng ông rất vui sướng vì Stephany hồi phục rất nhanh, cứ mỗi ngày chị lại khoẻ hơn lên, cả về thể xác lẫn tinh thần.…
Chuyện đó xảy ra khi Dan quyết định là Stephany có thế đi ra ngoài. Stephany đang đi qua phòng. Dan và Sara môi người dìu một bên chị. Đúng lúc đó có chuông reo ngoài cửa. Maytie vội mở cửa. Trên ngưỡng cửa là một đứa bé được thuê mang đến một lẵng hoa lớn: hoa lay ơn, hoa phăng, hoa hồng… toả hương thơm ngát.
- Ồ tuyệt quá! – Stephany kêu lên
– Ở đâu ra thế này? Maytie mang bó hoa vào phòng và rút ra một tấm danh thiếp.
- Hoa đẹp thật mẹ ạ – Sara nói
– Mẹ hãy thú nhận đi, ai là người hâm mộ mẹ vậy?
Dan cau có:
- Bó hoa này là của một người có tên là Jake. Người ta mang hoa đến cho chúng ta hàng ngày. Stephany mở to mắt nhìn chồng.
- Anh nghĩ là không nên làm em bận tâm. – Dan nói và cố không nhìn vào mắt chị.
Sau khi cầm tấm danh thiếp từ tay Maytie, ông đưa nó cho vợ và nói với người giúp việc.
- Hãy cắm hoa vào cái bình nào đó đi.
- Trong đó viết gì vậy? – Sara tò mò.“Tôi không thích chiến đấu với bà, khi bà chưa lấy được phong độ. Hãy mau bình phục. Jake”.
- Mẹ ơi, ai vậy?
- Đó là người đàn ông có duyên nhưng rất láo xược. Kẻ thù của chúng ta.
- Kẻ thù ư?
- Đúng kẻ thù của “Harper Mining”, Jake Sanders. Ông ta đang cố gắng mua cổ phiếu của chúng ta, còn chúng ta thì chiến đấu chống lại ông ta.
- Nhưng chính ông ta lại là người đưa em về nhà! – Dan kinh ngạc vì bước ngoặt bất ngờ của sự việc.
- Ông ta cũng phi ngựa trong công viên, ông ta cưỡi ngựa cũng thạo.
- Hừm – Dan làu bàu.
– Anh lập tức thấy không có cảm tình với ông ta. Vì lý do gì mà ông ta cứ làm phiền nhiễu em, mua tất cả hoa trong các quầy hoa ở Sydney? Stephany chăm chú nhìn chồng. Và lần đầu tiên trong đời chị nghĩ: “Chẳng lẽ là Dan lại ghen”. Không, chuyện đó thật buồn cười! Đơn giản chỉ là sự căng thẳng trong thời gian chăm sóc chị.
- Thôi ta đi thôi! – Chị nói vô tư.
- Thêm một chút nữa chứ? Jilly nắm chặt ly sâm banh sủi đầy bọt, chút nữa thì tràn cả ra ngoài.
- Anh thường xuyên uống thứ này chứ? – ả hỏi.
- Khi mà có thể. Mà anh luôn có thể khi anh muốn. Mà anh lại muốn thường xuyên,… tiếp tục đi. Người bệnh… của chúng ta ra sao rồi?
- Mọi người nói là hồi phục rất nhanh – Jilly cắn môi.
Hành động bất ngờ ở Olivia làm cho Jilly chết khiếp, Jilly phát cáu lên khi biết là Suýt nữa thì ả mất tất cả. Nếu Stephany chết. “Harper Mining”, Eden và tất cả những cái khác sẽ thuộc về Dan và ông ta tất nhiên là không cho ả năm triệu đôla nào cả. Theo suy nghĩ của Jilly thì Olivia cần phải quấy nhiễu Stephany, làm suy yếu chị, giày vò thần kinh chị vốn đã bị suy yếu trong cuộc đấu với Jake. Và cuối cùng là đạt được việc cán cân lực lượng nghiêng về phía Jilly. Thiếu chút nữa ả mất trí vì tức giận. Đã hàng ngàn lần ả định trừng trị Olivia… Bọn “cớm” vẫn chưa chộp được ả. Ả đã láu cá vứt khẩu súng lục xuống biển. Mặt khác “vụ tai nạn” kia là cái cớ tuyệt vời để ả lao đến bên giường Stephany và làm bộ muốn chết đi vì thương xót, Stephany giống như một cô bé dễ thương, đã lập tức cắn câu và nhỏ những giọt nước mắt vui mừng vì đã hoà giải với Jilly. Bây giờ, sau khi đã trở lại là khách của Eden, ả nắm được tất các hoạt động mà “Harper Mining” triển khai để chống lại “Sanders Enterprises” cũng như diễn biến sức khoẻ của Stephany. Ả cảm thấy đã đến lúc có thể viếng thăm Sanders lần thứ hai…Không thể nói được là Jake đã rất bực bội khi mở cửa và nhìn thấy Jilly. Sau lần gặp gỡ thứ nhất anh ta ghi nhớ ở ả một điều, nếu cần đến thì ả cũng có ích cho anh ta. Bởi vậy mà anh ta không xuôi theo sự cám dỗ nguy hiểm là thể hiện ham muốn đàn ông với ả, khi ả bước qua cửa Jake nhớ lại phút giây đó và hình dung lại chiếc áo dài màu lửa ôm sát thân hình đầy quyến rũ…Anh ta lúc đó hết sức cố gắng để thoát ra khỏi số mệnh. Nhưng sức lực con người cũng chỉ có hạn. Và bây giờ thì Jilly lại ở đây… và chẳng thay đổi chút nào, Jake chăm chú nhìn ả. Chiếc áo dài rực rỡ với hình vẽ xanh vàng càng làm nổi lên bộ ngực của Jilly. Lần vải lụa óng ánh như mời mọc bàn tay ve vuốt. Trên cổ, và tay ả đeo nhiều dây chuyền vàng rất hợp với mái tóc của ả. Cổ chân ả cũng đeo dây vàng.“Giời ạ, thật là dữ dội! – Jake nghĩ – thật là khiêu khích… cô nàng khêu gợi quá. Không lẽ lại có ý nghĩa gì chăng. Nếu như ả chỉ cần cái đó thì mục đích của ả coi như đã được rồi”. Như đoán được suy nghĩ của Jake, Jilly tặng anh ta một nụ cười của Mona Lida. Kéo chai sâm banh ra, ả nhìn chăm chắm vào cửa quần của Jake.Thấy vậy anh ta đâm ra lúng túng, không biết là nên tức giận hay nên cười. Không có một người đàn bà nào lại nhìn anh ta một cách thiếu lịch sự như vậy, Jake đang điên tiết, bỗng nhiên cảm thấy cái đó trong anh ta thức dậy.“Hãy nghĩ về một cái gì đó khác đi anh bạn, – anh ta ra lệnh cho bản thân
– Bây giờ hãy cố quên đi!”.
- Có nghĩa là chị của cô đã khoẻ? – Anh ta hỏi Jilly.
- Chưa hẳn. – Ả trả lời
– Tôi hy vọng là anh không bỏ lỡ cơ hội để làm lay chuyển vị trí của mụ ấy. Chúng ta là đồng minh của nhau, anh có nhớ không?
- Không tôi không nhớ, – Jake bình tĩnh trả lời
– Nhưng nhìn chung vì… vì bệnh tình của bà chủ mà hãng “Harper Mining” đột ngột giảm cường độ trong cuộc chiến chống lại chúng ta… và đương nhiên là cái sự lộn xộn đó có lợi cho chúng ta. Các cổ đông thường xuyên xử sự thẳng tay trong những trường hợp nhất định… Những ngày gần đây chúng ta mua được khá nhiều cổ phiếu của những kẻ hoang mang.
- Có nghĩa là mọi việc đều tốt? – Jilly cười để lộ hàm răng nhỏ và nhọn. “Đúng là một con mèo!”
– Jake nghĩ.- Chúng ta chỉ cần có hai mươi phần trăm số cổ phiếu.
– Anh ta nói.
- Để làm gì.
Để đảm bảo cho mình một chỗ trong hội đồng quản trị.
Còn khi mà tôi đã vào được đó… – Anh ta không nói hết câu.Jilly không kịp nghe hết, ả lại nhìn anh ta một cách xấc xược và trơ trẽn. Jake sững người. Từ ngoài phố vang vọng vào tiếng ồn của xe hơi và tiếng còi tàu buồn buồn xa xăm. Nhưng ở đây trong căn buồng của anh ta thì hoàn toàn yên tĩnh. Tất cả ngập trong sự sang trọng: vải xa tanh, lụa tơ tằm, nhung bao bọc lấy Jake như là cái kén. Và người đàn bà ngồi đối diện đang thôi miên anh ta bằng cái nhìn chăm chú của cặp mắt màu nâu sáng dữ dội, và bằng những khúc cong tuyệt mỹ của một thân hình kiều diễm… Jilly chậm rãi đặt chiếc ly xuống bàn, rời khỏi ghế và tiến lại phía Jake. Ả ngồi lên đùi anh ta, nắm lấy đôi vai Jake và đẩy ra thành ghế. Sau đó những móng tay tô đỏ của ả lướt qua lướt lại nơi cửa quần anh và cười lên thích thú khi cảm thấy có sự hưởng ứng lại. Jake bắt đầu rên rỉ. Cái đó là không thể được… là cuồng dại… là tuyệt vời.Ân cần như một người vợ, Jilly cởi cà vạt của Jake. Sau đó ả dần dần cởi cúc áo sơ mi của anh ta, phanh rộng ra và ôm lấy bộ ngực vạm vỡ đầy lông đen và rậm. Đôi bàn tay ả xoa xoa đầu vú tí tẹo của anh và âu yếm chúng, vê nhè nhẹ bằng ngón tay mình. Sau đó ả co ngón tay lại hệt như những vuốt mèo và rồi lại xoa nắn khắp thân thể anh ta.Jake nằm không động đậy, cố sức và kiên gan chối từ ở ả những khoái cảm. Anh ta không muốn mình bị động bởi ả.“Mình cần phải chọc cho ả tức giận vì chuyện này”, – Anh ta nghĩ.Nhưng tất cả những thứ đó chẳng ích gì. Bản năng xa xưa đã chiến thắng. Vẫn giữ được một chút bình tĩnh, Jake nhận thấy Jilly khéo léo mở phéc mơ tuya của chiếc quần, – anh ta không thể chịu được khi đàn bà làm cái đó không cẩn thận và không biết cách – và sư kháng cự của anh ta hầu như đã bị bẻ gãy. Jilly cảm thấy rất thích thú. Ả rất thích khi mà cái vật đặc trưng cơ bản cho giới tính của đàn ông mà trước đó ả chỉ có thể ước đoán kích thước dần hiện ra trước mắt ả với toàn bộ vẻ đẹp của nó… Jake đã không làm cho ả thất vọng. Càng hưng phấn, Jilly ôm càng chặt lấy anh ta mà xoa khắp thân thể. Ngã xuống chiếc ghế bành, Jake tuân theo ả như một người bị mê hoặc. Bắp thịt của anh ta căng ra và anh ta hiểu là sắp sửa đến lúc… Song dù sao thì anh ta cũng cố gắng kìm nén và đột nhiên đứng dậy, đẩy Jilly ra…
- Cô thật là vội vã cô Stuart ạ. – Anh ta nói bằng giọng khàn khàn
– Còn tôi thì chẳng vội đi đâu cả. Tất nhiên là tôi có thể nằm ngửa ra và hồi tưởng đến nước Anh thân yêu, nhưng tôi không thích điều đó. Để bắt đầu tôi muốn được ngắm nhìn cô cho kỹ cái đó. Vậy nên cô có thể cởi áo váy ra được rồi đấy. Đừng nóng ruột, làm từ từ thôi, tôi không mất hứng cô đâu.
Rosalind Miles
Trở về Eden
Dịch giả : Lê Xuân Sơn, Nguyễn Thị Kim Hiền.
Chương 36
Có một chiếc xe “Ferrari” trắng đậu ở sân nhà thi đấu thể thao. Nghĩa là Taylor ở đây… Được, Dennis sẵn sàng gặp Taylor. Vừa vội vã đi về phía cửa, anh vừa lần tay vào túi áo xem có quên giấy cần thiết không. Anh do dự ở cửa một chút rồi bước vào. Trong nhà thi đấu rất sôi động, các võ sĩ đang tập luyện hăng hái. Trong một góc, Angelo đấm liên hồi vào một túi đựng cát, huấn luyện viên Barney đứng kề đó nói chuyện sôi nổi với Taylor. Hai vệ sĩ lực lưỡng của Taylor, Chikka và Jakko ngồi gần đó láo liên nhìn lên trần.Dennis rút từ túi áo ngực ra một tờ giấy gập tư đưa cho Taylor.
- Cái gì vậy? – Taylor cảnh giác. Khuôn mặt giống như mặt chồn của y chĩa ra phía trước.
- Bản hợp đồng. Chúng ta sẽ cùng làm bầu tổ chức thi đấu cho Angelo. Taylor giễu cợt:
- Có nghĩa là hôm nay cậu sẽ dành lại cho tôi một sự bất ngờ? Nghe nhắc đến tên mình, Angelo ngừng tập, đứng há miệng như một kẻ đần độn. Phát hiện thấy, đôi mắt xếch của Taylor nhìn về phía chàng trai, Barney vội vàng gỡ cho cậu học trò của mình:
- Ok, hôm nay như vậy là đủ, Angelo ạ. Nhưng cậu hãy nhảy dây thêm năm phút nữa. Hôm nay cậu tập luyện rất tốt. - Đúng thế, – Taylor cười cợt
– Anh ta chỉ tuyệt khi không có ai giáng trả thôi.Angelo đỏ mặt bỏ đi. Taylor quay về phía Dennis.
- Có nghĩa là hợp đồng, cậu nói vậy phải không? Nhưng hợp đồng phải có tiền. Tiền mặt. Tôi sẽ lột sạch của cậu, con trai ạ… Hay là cậu nghe chưa thủng đấy? Tôi đã nói là cậu phải đóng góp hai nhăm ngàn đô la nếu như cậu muốn có phần của mình.
- Tôi biết rồi. – Dennis rút tờ giấy khác ra
– Đây là tấm séc của “Tara” một xí nghiệp con của hãng “Harper Mining”. Đấy ông nhìn đi, hai nhăm ngàn đôla.Taylor háo hức giật lấy tờ séc, chăm chú đọc từng dấu phẩy, sau đó y ngẩng lên nhìn Dennis với vẻ không hài lòng:
- Như thế nghĩa là tôi chỉ có thể nhận tiền vào cuối tháng.
- Cũng sắp rồi.
- Cái tay Randell ký séc này là ai vậy? Giá như mà ở đây là chữ ký của Stephany Harper…Dennis hơi đỏ mặt và nghiến chặt răng để nén giận dữ.
- Joanna Randell là giám đốc của “Tara”. Chữ ký của bà ta cũng giá trị như chữ ký của mẹ tôi.“Hy vọng là mọi việc sẽ trót lọt. Mình đã tập ký rất kỹ”. Dennis nghĩ và cố xua đuổi những suy nghĩ lo lắng.“Đây là thực sự một việc đầu tư có lời đối với nhà Harper, anh quả quyết với bản thân. Chắc là mẹ sẽ đồng ý nếu như không có tai hoạ đó xảy ra!”Còn bây giờ anh cần phải hành động, không thể bình tâm mà nhìn người ta nhạo báng Angelo. Anh đã có thể bỏ lỡ cơ hội. Khi Angelo bắt đầu mang lại thu nhập thì lúc đó mọi người sẽ thấy Dennis là người kế tục xứng đáng sự nghiệp của gia đình Harper.
- Tôi thấy là tôi cần phải xem lại quan hệ của tôi với cậu, cậu bé ạ. Taylor nói rành rọt từng chữ.
– Được rồi, cứ tạm cho là thế, hôm nay là thứ Hai… Tiền của cậu tôi chỉ có thế lấy vào thứ Năm. Để tôi cầm cái này… – Y đút tấm séc và hợp đồng vào túi.
– Cậu ghé lại đây khi mọi việc đều trôi chảy. Chúng ta sẽ ký vào giấy tờ và tổ chức bữa tiệc rượu chào mừng sự liên kết của chúng ta.Taylor gật đầu và đi ra ngoài. Dennis ngoảnh lại và thấy Angelo bên cạnh. Đôi mắt cậu ta sáng lên. Còn ở góc đằng kia, Barney nghĩ một cách cay đắng:
- Hai nhăm ngàn đôla! Lẽ ra với số tiền như vậy, thằng ngốc này có thể mua được mười võ sĩ.
Khi Dennis rời phòng thể thao về hãng “Harper Mining” với dự định làm việc thì ở đó một cuộc họp nặng nề đã chấm dứt sau khi kéo dài nhiều giờ. Mặt Bill cau có và xám ngoét. Ông thả mình xuống ghế bành. Ngược lại, Tom thì ngồi thẳng, mắt chăm chú nhìn lên màn hình máy vi tính. Anh bất ngờ à một tiếng và đứng bật dậy.
- Nó đây rồi! – Anh thốt lên.
– Ba ạ, theo con thì chúng ta đã tìm thấy.
- Đừng rối lên như vậy, con – Bill ngăn lại
– Có lẽ chúng ta nên hỏi một chuyên gia nào đó chăng?
Ngồi sau một máy vi tính khác, Cassy cười:
- Cũng thế cả thôi, ngài Macmaster ạ – Cô khẳng định.
– Chúng ta kiểm soát hơn tám mươi phần trăm cổ phiếu. Đôi mắt mệt mỏi của Bill sáng lên:
- Có nghĩa là chúng ta đã chặt được tay kẻ đê tiện?
- Không hẳn như thế, – Cassy nói nhỏ.
– Tốt nghĩ rằng ta mới chỉ làm hắn tạm ngưng cuộc tấn công thôi.- Nhưng hắn vẫn chưa đạt được hai mươi phần trăm – Bill không muốn để mất bầu không khí thắng lợi.
– Và như thế hắn sẽ không có chân trong hội đồng quản trị.
- Trong mọi trường hợp thì trong tuần này hắn cũng không đạt được điều đó đâu
– Tom cười.- Chẳng giấu gì các vị: Tôi như vừa trút đi được một gánh nặng, – Bill vươn vai và đứng dậy.
– Cái dân cổ đông này thật lạ lùng. Có thể mình làm việc quanh năm, cố gắng hết sức vì lợi ích của họ, nhưng cứ hễ có một thằng cha nào đó kiểu Sanders xuất hiện một cái là họ sẵn sàng bán tất cả cổ phiếu cho y.
- Nhưng mặc dù vậy, lần này họ đã xử sự tuyệt vời. – Tom trầm tư nói.
– Mà như thế thì Jake Sanders không thể chiếm được hãng. Nhưng vẫn cần phải hết sức cẩn thận. Trong cuộc sống mọi điều đều có thể xảy ra.Bill ngẩng đầu lo lắng:
- Còn ý kiến của cô thế nào hả Cassy?
- Tom hoàn toàn đúng, ngài Macmaster ạ.
- Vậy thì chúng ta cần phải làm thế này
– Tom rắn rỏi tuyên bố
– Hôm nay chúng ta vẫn kiểm soát tình hình. Tạm thời phần lớn cổ phiếu của “Harper Mining” vẫn chưa lọt vào tay Sanders. Hắn ta không thể làm nghiêng cán cân về phía mình, nghĩa là chúng ta phải phản công khi hắn đang còn ở trong tay chúng ta.
- Phản công? - Đúng, chúng ta cần khẩn trương giáng cho hắn một cú quyết định. Cần phải hành động bằng vũ khí của chính hắn – Tom liếc nhìn Cassy.Cassy hết sức ủng hộ Tom.
- Đúng, đúng, ngài Macmaster ạ, tôi xin cam đoan là Tom sẽ làm được điều đó.
- Thưa ba, giờ ta sẽ làm thế này – Tom nói thận trọng.
– Khi nào ba gọi điện cho Stephany để báo những tin vui, ba hãy hỏi cô ấy xem chúng ta có thể đến Eden để trao đổi một chút được không? Đã đến lúc phải vào việc. Con và Cassy đã nghĩ đến nát óc cách phản công Jake Sanders sao cho có hiệu quả.
Tất cả sẽ tốt đẹp, ba hãy tin thế – Tom cười – Chúng ta sẽ chụp một tổ ong bò vẽ lên đầu thằng đê tiện ấy.
Mặt trời ban trưa đứng cao tít trên vịnh, chiếu những tia sáng lóng lánh trên những gợn sóng mấp mô. Đối với người dân Sydney bữa ăn trưa ở những nhà hàng sang trọng trên bờ biển là một thú vui. Ngồi sau một chiếc bàn nhỏ có thể nhìn thấy một trong những cảnh đẹp nhất thế giới, xong Philip chẳng còn bụng dạ nào mà chiêm ngưỡng cảnh đẹp thiên nhiên. Trông ông xanh xao và căng thẳng. Ông dùng dĩa gảy gảy món ăn và không tìm lời nào để thể hiện tình cảm của mình.
- Kìa Philip, anh nghịch cái dĩa đã hai mươi phút rồi đấy.
– Jilly đã no nê, lau miệng và cười hài lòng. Món lẩu ngon tuyệt. Chỉ tiếc là Philip ngồi ỉu xìu, còn tất cả đều hết ý. Khi Jilly bắt đầu nói, ông đưa đôi mắt buồn rầu nhìn ả.
- Thôi đi anh. Anh đừng làm hỏng cuộc vui của chúng ta
– Thấy cái nhăn mặt đau đớn của Philip, ả ngồi gần lại vỗ về tay ông
– Anh vẫn còn lo cái chuyện vớ vấn với cảnh sát đấy à?
- Vớ vẩn ư? – Philip hỏi lại bằng giọng khô khan.
– Em đã buộc tôi phải làm chứng cho những điều dối trá của em… Tôi đã phải thêu dệt chuyện hoang đường về những việc em làm vào buổi sáng, khi người ta bắn vào Stephany.
- Nhưng em không nghĩ là anh…
- Tại sao em không nói ngay cho tôi biết? – Philip không giữ được phẫn uất.
Jilly nhăn mũi lại quyết định phải làm như là một cô bé con:
- Thôi đừng nói những gì nặng nề nữa anh yêu… Anh nói cứ như ở phiên toà vậy.- Thế em muốn anh nói bằng ngôn ngữ đơn giản là “lừa dối” ư?
- Kìa Philip, đừng giận, anh!
– Jilly cụp mắt xuống làm ra vẻ hối hận một cách rất khéo léo.
– Em không muốn kéo anh vào, thật đấy… Nhưng tình thế của em là tuyệt vọng. Cảnh sát luôn doạ em… Em cuống lên, không biết chạy đi đâu… còn anh… anh luôn luôn tốt với em… Hồi trước…
Philip nhìn vẻ phiền muộn ủ rũ trên gương mặt ả, đôi tay đang vặn vào nhau một cách chân thành, trái tim ông dịu lại. Mọi người khác chỉ nhìn thấy mỗi cái vẻ bề ngoài xấc láo của Jilly, nhưng ông lại thấy trong tâm hồn ả cả một cô gái tội nghiệp, cô độc, yếu đuối cần được bảo vệ nên ông rất thương yêu ả. Mặc dù ông có đủ trí thông minh để hiểu Jilly đang khai thác những điểm yếu của ông nhưng là một người trung thực, ông vẫn không thể vứt bỏ gánh nặng mà ông đã tự nhận về mình từ nhiều năm trước, khi ông yêu ả… Ông thở dài, nắm lấy tay Jilly, âu yếm nắm những ngón tay nhỏ xinh. Được sự cổ vũ bằng hành động của Philip, Jilly tiếp tục:
- Em không cho là em lừa dối cảnh sát. Nếu hôm đó chuyện suôn sẻ, thì anh đã ở lại cả đêm với em, đúng không?
– Jilly thì thầm.
- Ồ, em yêu! – Philip cảm động đến run người
– Không lẽ anh… anh lại có thể với em? Sau ngần ấy năm trời?
Anh không biết là chuyện gì xảy ra với mình, nhưng Jilly, từ khi lại bước vào cuộc đời anh, thì anh ăn không ngon, ngủ không yên và không thể làm việc được… Còn em… Em không thể sống trong cái nhà trọ tồi tệ như thế này được! Nếu như anh có thể đưa em ra khỏi đó… Anh muốn nói là… Anh chẳng bao giờ biết nói những lời hoa mỹ trong những trường hợp như thế này. Anh muốn nói là… Có lẽ là chúng ta bắt đầu lại từ đầu chăng? Chúng ta thử một lần nữa nhé?Hai người im lặng rất lâu. Cuối cùng thì Jilly lên tiếng, giọng nói của ả nhẹ nhàng và nhỏ nhưng cũng đủ để Philip nghe thấy:
- Anh Philip, anh yêu dấu… vâng, chúng ta cùng thử xem.
Stephany nằm phơi nắng bên bể bơi, chị nghĩ: “Chỉ có những ai đã ở trong đêm đen mới thực sự cảm thấy giá trị của mặt trời, cuộc sống”.Dan nói là chị hồi phục nhanh bởi chị khoẻ và có nghị lực. Nhưng chị lại nghĩ khác. Điều trước tiên là muốn khỏi bệnh, đó mới là chính. Và chị trở mình. Nằm bên cạnh, Dan từ từ mở mắt nhìn theo từng cử chỉ của chị.
- Người bệnh của chúng ta ra sao rồi? – Ông hỏi.
Stephany cười lớn:
- Thế thầy thuốc của em thế nào?
- Anh thấy là em cứ khoẻ ra một chút thì lại ương ngạnh thêm lên, – Dan đùa.
Ông cố gắng để không biểu thị nỗi lo lắng xuất hiện trong những ngày gần đây. Bệnh tình của Stephany đã kéo họ gần lại với nhau. Họ không lúc nào rời nhau, giống như hồi mới yêu nhau. Nhưng bây giờ khi Stephany khoẻ lên từng ngày và sẽ lại mải mê với công việc của hãng, không biết ông có còn cần cho chị hay không?Cưới Stephany, ông hiểu “Harper Mining” đối với chị không chỉ là công việc, mà là cả một di sản quý báu, cả một trọng trách vĩ đại. Nhưng cuộc sống đã bị đảo lộn, khi Jake âm mưu giành quyền kiểm soát hãng. Thêm vào đó Jilly lại xuất hiện… Nhưng mọi thứ sẽ được thu xếp ổn thoả. Và họ sẽ sống như trước – ông tự động viên mình.Vào những ngày này, ông cùng Stephany ăn sáng và cả ăn trưa ngay bên bờ bể bơi. Maytie phục vụ họ rất tận tình với những món đặc sản Trung Hoa. Bây giờ vào bất cứ phút nào ông cũng có thể xuất hiện trên bãi cỏ với chai sâm banh ướp lạnh và long trọng mời:
- Thưa bà, bà có muốn nếm một chút sâm banh trước khi ăn không ạ?
Và quả thật, Maytie xuất hiện, nhưng ông ta không mang xô đá như thường lệ, và Dan nhận thấy ông ta đang lo lắng.
- Xin bà thứ lỗi, thưa bà – Maytie đến gần và nói
– Người ta gửi cho bà một cái gì đó. Tôi không biết phải làm thế nào cả.
- Cái gì vậy? – Stephany cố tránh ánh mắt của Dan và sợ lại cười phá lên vì bộ dạng quan trọng của Maytie
– Được rồi, ta sẽ cùng xem đó là cái gì. Chị khoác chiếc áo choàng và cùng với Dan đi vào nhà. Người giúp việc mở to cánh cửa ra vào bằng gỗ sồi. Ngoài sân, trước bậc tam cấp là một chiếc xe tải. Cạnh đó là một người đàn ông.
- Bà là Stephany Harper?
- Vâng, chính tôi.Người đàn ông không nói thêm câu nào, tiến về phía chiếc xe và hạ thành thùng xe. Vài phút sau anh ta dắt xuống đất một chú ngựa trắng có bờm và đuôi tuyệt đẹp. Con ngựa chồm lên, như một con ngựa nhà nòi nó giơ cao hai chân trước và sau đó chạy lại phía bậc tam cấp và nhìn chị.Stephany là người đầu tiên lên tiếng:
- Ôi con ngựa mới đẹp làm sao! Ở đâu ra thế này?
– Nói đoạn chị chạy lại con ngựa.Chú ngựa cúi rạp đầu xuống như là chào, và ngửi ngửi tay người chủ mới. Stephany ôm lấy cổ con ngựa, hít mùi mồ hôi rất dễ chịu của nó.
- Xin chào, tên mình là gì? – Chị thì thầm.
- Ông làm ơn ký hộ vào đây
– Người đưa ngựa chìa tờ giấy và bút cho Dan.
- Ký cái gì?
– Dan ngạc nhiên.
- Ký là đã nhận ngựa. Đó là ngựa của các vị. Món quà tặng cho bà Harper của…
– Người đàn ông nhìn vào giấy – ông Jake Sanders hãng “Sanders Enterprises”.
- Tôi không tin vào mắt mình nữa! – Dan bật ra
– Gã đó định làm trò gì vậy?
- Anh đừng hét lên như thế! Anh làm nó sợ đây này – Stephany nói vẻ trách móc.
- Đúng là nó rất nhát, – Người đàn ông khẳng định – nhưng nó là con ngựa tuyệt vời.
Trong đời tôi đã được xem nhiều ngựa nhưng chưa thấy con nào hay thế này, ông bà có thế tin là như thế.
- Tôi thì nhổ toẹt vào, dù nó là con ngựa nhanh nhất thế giới. Hãy mang con ngựa đi đi! – Dan giận dữ
– và hãy nói cho thằng cha Sanders biết rằng đừng có lằng nhằng nữa. Nếu không tự tôi sẽ đến nói thẳng vào mặt hắn.- Kìa Dan, anh yêu…
– Vẻ mặt Stephany rất bối rối – sao anh lại nói thế, con ngựa đẹp thế này cơ mà.Con ngựa gật gật dường như tán đồng.
- Đây là một con vật có hồn – Stephany ngừng một lát và tiếp,
– Anh Dan, phải chăng anh không hiểu? Nó cần phải có nhà. Em sẽ chăm sóc nó.Dan lắc đầu chán nản. Song ông hiểu là mình đã thua.
Stephany cười rạng rỡ.
- Và anh cũng đừng để cho Jake có cớ mà vui thích và nghĩ là anh ta đã đạt được điều mong muốn là làm cho anh bực mình – chị nói thêm.Cơn giận của Dan đã xẹp xuống.
- Thôi tuỳ em…
– ông nói và bỏ đi. Stephany nhìn theo ông, vui buồn lẫn lộn.Sau đó chị quay lại người đàn ông:
- Con ngựa đã về đến nhà, nhờ ông chuyển lời cảm ơn của tôi đến ông Sanders. Tới rất thích món quà của ông ấy. Con ngựa sẽ làm tôi hài lòng… Cả bây giờ và sau này.
Tám giờ tối. Chẳng biết làm gì, Jilly lại nhìn ngắm chiếc đồng hồ hạt xoàn mà Philip mua tặng ả ngay sau bữa ăn trưa ở nhà hàng. Vừa lẩm bẩm, ả vừa đi lại trong phòng. Một chút nữa thôi, Philip sẽ đến rồi đưa ả đi. Và khi đến nơi, ả sẽ lập tức nhảy vào bồn tắm, thả mình trong bồn nước ấm, rửa đi những hồi tưởng về cái chuồng lợn này. “Mày thật giỏi – ả tự chúc mừng bản thân – Đặc biệt nếu nhớ lại lần đầu tiên khi mày gọi cho Philip, lão thậm chí đã không muốn nói chuyện với mày…”Và bây giờ ả lại quay về với Philip sau những lời cầu xin của ông. Thật là tuyệt! Ả đã hành động rất thông minh khi rời khỏi Eden. Nếu như ở lại đó, Philip sẽ chẳng bao giờ nghĩ đến chuyện rước ả đi. Còn bây giờ… Bây giờ ông đã hoàn toàn bị khuất phục và sẽ làm bất cứ việc gì mà ả muốn.Suy nghĩ của Jilly bị ngắt quãng bởi tiếng gõ cửa.
- Cứ vào đi, em đã sẵn sàng rồi – Ả nói rồi khẩn trương đút những thứ cuối cùng vào vali và quay ra cửa đón Philip bằng nụ cười rạng rỡ.Nhưng nụ cười của ả tắt ngấm.-
Lạy chúa! – Ả rít lên
– Lại là cô?
- Vâng, còn ai vào đây nữa? – Olivia nói vẻ khiêu khích và bước vào phòng.
Cuộc tiếp đón không mấy niềm nở đã làm cho Olivia bực mình. Cô ta nhìn chiếc vali, nhìn căn phòng trống huếch và hỏi:
- Chị chờ ai vậy? Chị định đi đâu hả?
- Không phải việc của cô. Biến khỏi đây ngay. Sắp có người đến bây giờ.
- Jilly, em không thể thiếu chị được!
– Olivia tuyệt vọng thét lên.
– Em đã phải ẩn náu và không dám đến chị chỉ vì em sợ chị và em đều bị theo dõi. Vậy mà chị định lẳng lặng biến đi mà không để lại dấu vết.
- Con bò ngu ngốc! – Jilly cố gắng để không đánh Olivia
– Làm sao tôi có thể báo cho cô được khi cô mất tăm mất tích? Nghe đây, không được để họ nhìn thấy chúng ta cùng nhau. Sáng mai gặp nhau ở Rox…. đằng sau cái kho cũ, ở đó có một quán ăn nhỏ. Jilly vội vã cho tay vào túi lấy tiền mà ban sáng Philip đưa cho ả.
- Này… cầm lấy… – Ả dúi vào tay Olivia một nắm tiền
– Ngày mai lúc mười hai giờ. Còn bây giờ thì đi đi.Olivia từ từ cầm lấy tiền và cuộn lại.
- Được rồi
– Cuối cùng cô ta nói
– Nếu muốn thế, sẽ được như thế chỉ có điều… – Cô ta ngập ngừng
– Đừng có mà chuồn đấy. Tôi sẽ không chịu đâu… Chúng ta đã ràng buộc với nhau!
Hãy nhớ là tôi đã làm nhiều thứ cho chị! Cả việc Stephany Harper. Jilly khó khăn nuốt nước bọt và cố trấn tĩnh.
- Tôi nhớ, Olivia ạ, – ả nói
– Tôi rất cảm ơn cô. Cô hãy tin như vậy. Làm sao tôi có thể bỏ cô được…Rất cố gắng, Jilly cúi xuống hôn vào đôi môi mỏng và xám ngoét của Olivia. Cô gái run lên, ôm lấy Jilly, nhưng rồi lập tức giằng ra.
- Nhưng đừng có lừa em đấy nhé! Ngoài chuyện đó ra, em không cần xin chị thêm gì nữa…
– Nói đoạn cô ta bước ra khỏi phòng.
Danh Sách Chương
Sách - Truyện Khác
Trao Nhau Hạnh Phúc
Yến Quỳnh
Trăng Non
Stephenie Meyer
Trăng Hoàng Cung
Phùng Quán
Tôtem Sói
Khương Nhung
Tóc Xõa Ngang Lưng
Dung Saigon
Tình Trên Đỉnh Sầu
Cung Thị Lan
Tìm Trong Nỗi Nhớ
Lê Ngọc Mai
Thủy Tinh Trong Suốt.
Minh Hiểu Khê
Thượng Đế Tật Nguyền
Khúc Thụy Du
Thoạt Kỳ Thủy
Nguyễn Bình Phương
Thiên Thần Sám Hối
Tạ Duy Anh
Thiên Thần Sa Ngã
Tào Đình
Thăng Long Nổi Giận
Hoàng Quốc Hải
Tên Anh Chưa Có Trong Danh Sách
B . Vaxiliép
Tất Cả Các Dòng Sông Đều Chảy
Nancy Cato
Tấm Ván Phóng Dao
Mạc Can
Trần Khắc Chung
Ngô Viết Trọng
Tỉnh Ngộ
Lý Ngư
Tiếng Cồng
Nam Dao
Thời Của Thánh Thần
Hoàng Minh Tường



